Der erste Brief an die Korinther 16
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe. | 1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia. |
2 Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme. | 2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas. |
3 Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen. | 3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta. |
4 Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen. | 4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo. |
5 Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben, | 5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá. |
6 aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mir das Geleit geben. | 6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir. |
7 Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt. | 7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir. |
8 In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben. | 8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes: |
9 Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht. | 9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos. |
10 Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich. | 10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor. |
11 Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern. | 11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos. |
12 Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt gehen. Er wird kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet. | 12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade. |
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark! | 13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes! |
14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe. | 14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade. |
15 Ich habe noch eine Bitte, Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst der Heiligen gestellt. | 15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos. |
16 Ordnet euch ihnen unter, ebenso ihren Helfern und Mitarbeitern! | 16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra. |
17 Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt. | 17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência, |
18 Sie haben mich und euch erfreut und aufgerichtet. Verweigert solchen Männern eure Anerkennung nicht! | 18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens. |
19 Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Priska und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn. | 19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações. |
20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! | 20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. |
21 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig. | 21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO. |
22 Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marína tha - Unser Herr, komm! | 22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá. |
23 Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch! | 23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco. |
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. | 24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus. |