Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.
2 Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come.
3 Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem.
4 Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me.
5 Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),
6 aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mir das Geleit geben.6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go.
7 Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.8 I shall stay in Ephesus until Pentecost,
9 Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.
10 Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.
11 Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
12 Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt gehen. Er wird kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.14 Your every act should be done with love.
15 Ich habe noch eine Bitte, Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst der Heiligen gestellt.15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones--
16 Ordnet euch ihnen unter, ebenso ihren Helfern und Mitarbeitern!16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them.
17 Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence,
18 Sie haben mich und euch erfreut und aufgerichtet. Verweigert solchen Männern eure Anerkennung nicht!18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.
19 Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Priska und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.
20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.
22 Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marína tha - Unser Herr, komm!22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha.
23 Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!23 The grace of the Lord Jesus be with you.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.24 My love to all of you in Christ Jesus.