Der erste Brief an die Korinther 16
12345678910111213141516
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe. | 1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie. |
2 Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme. | 2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes. |
3 Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen. | 3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem. |
4 Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen. | 4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi. |
5 Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben, | 5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine |
6 aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mir das Geleit geben. | 6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination. |
7 Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt. | 7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant. |
8 In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben. | 8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
9 Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht. | 9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires. |
10 Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich. | 10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur. |
11 Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern. | 11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères. |
12 Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt gehen. Er wird kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet. | 12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun. |
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark! | 13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage - |
14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe. | 14 et que tout se fasse chez vous avec amour. |
15 Ich habe noch eine Bitte, Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst der Heiligen gestellt. | 15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints. |
16 Ordnet euch ihnen unter, ebenso ihren Helfern und Mitarbeitern! | 16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux. |
17 Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt. | 17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez. |
18 Sie haben mich und euch erfreut und aufgerichtet. Verweigert solchen Männern eure Anerkennung nicht! | 18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants. |
19 Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Priska und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn. | 19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss! | 20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser. |
21 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig. | 21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul. |
22 Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marína tha - Unser Herr, komm! | 22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui! |
23 Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch! | 23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous. |
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus. | 24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus! |