Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Der erste Brief an die Korinther 16


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Was die Geldsammlung für die Heiligen angeht, sollt auch ihr euch an das halten, was ich für die Gemeinden Galatiens angeordnet habe.1 Now concerning the collections that are made for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, so do ye also.
2 Jeder soll immer am ersten Tag der Woche etwas zurücklegen und so zusammensparen, was er kann. Dann sind keine Sammlungen mehr nötig, wenn ich komme.2 On the first day of the week let every one of you put apart with himself, laying up what it shall well please him; that when I come, the collections be not then to be made.
3 Nach meiner Ankunft werde ich eure Vertrauensleute mit Briefen nach Jerusalem schicken, damit sie eure Liebesgabe überbringen.3 And when I shall be with you, whomsoever you shall approve by letters, them will I send to carry your grace to Jerusalem.
4 Ist es der Mühe wert, dass ich selbst hinreise, dann sollen sie mit mir reisen.4 And if it be meet that I also go, they shall go with me.
5 Ich werde zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gereist bin. In Mazedonien will ich nämlich nicht bleiben,5 Now I will come to you, when I shall have passed through Macedonia. For I shall pass through Macedonia.
6 aber, wenn es möglich ist, bei euch, vielleicht sogar den ganzen Winter. Wenn ich dann weiterreise, könnt ihr mir das Geleit geben.6 And with you perhaps I shall abide, or even spend the winter: that you may bring me on my way whithersoever I shall go.
7 Ich möchte euch diesmal nicht nur auf der Durchreise sehen; ich hoffe, einige Zeit bei euch bleiben zu können, wenn der Herr es zulässt.7 For I will not see you now by the way, for I trust that I shall abide with you some time, if the Lord permit.
8 In Ephesus will ich bis Pfingsten bleiben.8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 Denn weit und wirksam ist mir hier eine Tür geöffnet worden; doch auch an Gegnern fehlt es nicht.9 For a great door and evident is opened unto me: and many adversaries.
10 Wenn Timotheus kommt, achtet darauf, dass ihr ihn nicht entmutigt; denn er arbeitet im Dienst des Herrn wie ich.10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear, for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Keiner soll ihn gering schätzen. Verabschiedet ihn dann in Frieden, damit er zu mir zurückkehrt; ich warte auf ihn mit den Brüdern.11 Let no man therefore despise him, but conduct ye him on his way in peace: that he may come to me. For I look for him with the breatheren.
12 Was den Bruder Apollos angeht, so habe ich ihn dringend gebeten, er möge mit den Brüdern zu euch reisen, aber er wollte auf keinen Fall jetzt gehen. Er wird kommen, wenn er eine günstige Gelegenheit findet.12 And touching our brother Apollo, I give you to understand, that I much entreated him to come unto you with the breatheren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
13 Seid wachsam, steht fest im Glauben, seid mutig, seid stark!13 Watch ye, stand fast in the faith,do manfully, and be strengthened.
14 Alles, was ihr tut, geschehe in Liebe.14 Let all your things be done in charity.
15 Ich habe noch eine Bitte, Brüder. Ihr kennt das Haus des Stephanas: Sie sind die erste Frucht Achaias und haben sich in den Dienst der Heiligen gestellt.15 And I beseech you, brethren, you know the house of Stephanas, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the firstfruits of Achaia, and have dedicated themselves to the ministry of the saints:
16 Ordnet euch ihnen unter, ebenso ihren Helfern und Mitarbeitern!16 That you also be subject to such, and to every one that worketh with us, and laboureth.
17 Es freut mich, dass Stephanas, Fortunatus und Achaikus zu mir gekommen sind; sie sind mir ein Ersatz für euch, da ihr nicht hier sein könnt.17 And I rejoice in the presence of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, because that which was wanting on your part, they have supplied.
18 Sie haben mich und euch erfreut und aufgerichtet. Verweigert solchen Männern eure Anerkennung nicht!18 For they have refreshed both my spirit and yours. Know them, therefore, that are such.
19 Es grüßen euch die Gemeinden in der Provinz Asien. Aquila und Priska und ihre Hausgemeinde senden euch viele Grüße im Herrn.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house, with whom I also lodge.
20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit dem heiligen Kuss!20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21 Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig.21 The salutation of me Paul, with my own hand.
22 Wer den Herrn nicht liebt, sei verflucht! Marína tha - Unser Herr, komm!22 If any man love not our Lord Jesus Christ, let him be anathema, maranatha.
23 Die Gnade Jesu, des Herrn, sei mit euch!23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Meine Liebe ist mit euch allen in Christus Jesus.24 My charity be with you all in Christ Jesus. Amen.