Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Johannes 1


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Im Anfang war das Wort,
und das Wort war bei Gott,
und das Wort war Gott.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Im Anfang war es bei Gott.2 He was in the beginning with God.
3 Alles ist durch das Wort geworden
und ohne das Wort wurde nichts, was geworden ist.
3 All things came to be through him, and without him nothing came to be. What came to be
4 In ihm war das Leben
und das Leben war das Licht der Menschen.
4 through him was life, and this life was the light of the human race;
5 Und das Licht leuchtet in der Finsternis
und die Finsternis hat es nicht erfasst.
5 the light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Es trat ein Mensch auf, der von Gott gesandt war; sein Name war Johannes.6 A man named John was sent from God.
7 Er kam als Zeuge, um Zeugnis abzulegen für das Licht, damit alle durch ihn zum Glauben kommen.7 He came for testimony, to testify to the light, so that all might believe through him.
8 Er war nicht selbst das Licht, er sollte nur Zeugnis ablegen für das Licht.8 He was not the light, but came to testify to the light.
9 Das wahre Licht, das jeden Menschen erleuchtet,
kam in die Welt.
9 The true light, which enlightens everyone, was coming into the world.
10 Er war in der Welt
und die Welt ist durch ihn geworden, aber die Welt erkannte ihn nicht.
10 He was in the world, and the world came to be through him, but the world did not know him.
11 Er kam in sein Eigentum,
aber die Seinen nahmen ihn nicht auf.
11 He came to what was his own, but his own people did not accept him.
12 Allen aber, die ihn aufnahmen,
gab er Macht, Kinder Gottes zu werden,
allen, die an seinen Namen glauben,
12 But to those who did accept him he gave power to become children of God, to those who believe in his name,
13 die nicht aus dem Blut,
nicht aus dem Willen des Fleisches,
nicht aus dem Willen des Mannes,
sondern aus Gott geboren sind.
13 who were born not by natural generation nor by human choice nor by a man's decision but of God.
14 Und das Wort ist Fleisch geworden
und hat unter uns gewohnt
und wir haben seine Herrlichkeit gesehen,
die Herrlichkeit des einzigen Sohnes vom Vater,
voll Gnade und Wahrheit.
14 And the Word became flesh and made his dwelling among us, and we saw his glory, the glory as of the Father's only Son, full of grace and truth.
15 Johannes legte Zeugnis für ihn ab und rief: Dieser war es, über den ich gesagt habe: Er, der nach mir kommt, ist mir voraus, weil er vor mir war.15 John testified to him and cried out, saying, "This was he of whom I said, 'The one who is coming after me ranks ahead of me because he existed before me.'"
16 Aus seiner Fülle haben wir alle empfangen,
Gnade über Gnade.
16 From his fullness we have all received, grace in place of grace,
17 Denn das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit kamen durch Jesus Christus.17 because while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18 Niemand hat Gott je gesehen. Der Einzige, der Gott ist und am Herzen des Vaters ruht, er hat Kunde gebracht.18 No one has ever seen God. The only Son, God, who is at the Father's side, has revealed him.
19 Dies ist das Zeugnis des Johannes: Als die Juden von Jerusalem aus Priester und Leviten zu ihm sandten mit der Frage: Wer bist du?,19 And this is the testimony of John. When the Jews from Jerusalem sent priests and Levites (to him) to ask him, "Who are you?"
20 bekannte er und leugnete nicht; er bekannte: Ich bin nicht der Messias.20 he admitted and did not deny it, but admitted, "I am not the Messiah."
21 Sie fragten ihn: Was bist du dann? Bist du Elija? Und er sagte: Ich bin es nicht. Bist du der Prophet? Er antwortete: Nein.21 So they asked him, "What are you then? Are you Elijah?" And he said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
22 Da fragten sie ihn: Wer bist du? Wir müssen denen, die uns gesandt haben, Auskunft geben. Was sagst du über dich selbst?22 So they said to him, "Who are you, so we can give an answer to those who sent us? What do you have to say for yourself?"
23 Er sagte: Ich bin die Stimme, die in der Wüste ruft: Ebnet den Weg für den Herrn!, wie der Prophet Jesaja gesagt hat.23 He said: "I am 'the voice of one crying out in the desert, "Make straight the way of the Lord,"' as Isaiah the prophet said."
24 Unter den Abgesandten waren auch Pharisäer.24 Some Pharisees were also sent.
25 Sie fragten Johannes: Warum taufst du dann, wenn du nicht der Messias bist, nicht Elija und nicht der Prophet?25 They asked him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah or Elijah or the Prophet?"
26 Er antwortete ihnen: Ich taufe mit Wasser. Mitten unter euch steht der, den ihr nicht kennt26 John answered them, "I baptize with water; but there is one among you whom you do not recognize,
27 und der nach mir kommt; ich bin es nicht wert, ihm die Schuhe aufzuschnüren.27 the one who is coming after me, whose sandal strap I am not worthy to untie."
28 Dies geschah in Betanien, auf der anderen Seite des Jordan, wo Johannes taufte.28 This happened in Bethany across the Jordan, where John was baptizing.
29 Am Tag darauf sah er Jesus auf sich zukommen und sagte: Seht, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt hinwegnimmt.29 The next day he saw Jesus coming toward him and said, "Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world.
30 Er ist es, von dem ich gesagt habe: Nach mir kommt ein Mann, der mir voraus ist, weil er vor mir war.30 He is the one of whom I said, 'A man is coming after me who ranks ahead of me because he existed before me.'
31 Auch ich kannte ihn nicht; aber ich bin gekommen und taufe mit Wasser, um Israel mit ihm bekanntzumachen.31 I did not know him, but the reason why I came baptizing with water was that he might be made known to Israel."
32 Und Johannes bezeugte: Ich sah, dass der Geist vom Himmel herabkam wie eine Taube und auf ihm blieb.32 John testified further, saying, "I saw the Spirit come down like a dove from the sky and remain upon him.
33 Auch ich kannte ihn nicht; aber er, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, er hat mir gesagt: Auf wen du den Geist herabkommen siehst und auf wem er bleibt, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.33 I did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'On whomever you see the Spirit come down and remain, he is the one who will baptize with the holy Spirit.'
34 Das habe ich gesehen und ich bezeuge: Er ist der Sohn Gottes.34 Now I have seen and testified that he is the Son of God."
35 Am Tag darauf stand Johannes wieder dort und zwei seiner Jünger standen bei ihm.35 The next day John was there again with two of his disciples,
36 Als Jesus vorüberging, richtete Johannes seinen Blick auf ihn und sagte: Seht, das Lamm Gottes!36 and as he watched Jesus walk by, he said, "Behold, the Lamb of God."
37 Die beiden Jünger hörten, was er sagte, und folgten Jesus.37 The two disciples heard what he said and followed Jesus.
38 Jesus aber wandte sich um, und als er sah, dass sie ihm folgten, fragte er sie: Was wollt ihr? Sie sagten zu ihm: Rabbi - das heißt übersetzt: Meister , wo wohnst du?38 Jesus turned and saw them following him and said to them, "What are you looking for?" They said to him, "Rabbi" (which translated means Teacher), "where are you staying?"
39 Er antwortete: Kommt und seht! Da gingen sie mit und sahen, wo er wohnte, und blieben jenen Tag bei ihm; es war um die zehnte Stunde.39 He said to them,"Come, and you will see." So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about four in the afternoon.
40 Andreas, der Bruder des Simon Petrus, war einer der beiden, die das Wort des Johannes gehört hatten und Jesus gefolgt waren.40 Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed Jesus.
41 Dieser traf zuerst seinen Bruder Simon und sagte zu ihm: Wir haben den Messias gefunden. Messias heißt übersetzt: der Gesalbte (Christus).41 He first found his own brother Simon and told him, "We have found the Messiah" (which is translated Anointed).
42 Er führte ihn zu Jesus. Jesus blickte ihn an und sagte: Du bist Simon, der Sohn des Johannes, du sollst Kephas heißen. Kephas bedeutet: Fels (Petrus).42 Then he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon the son of John; you will be called Kephas" (which is translated Peter).
43 Am Tag darauf wollte Jesus nach Galiläa aufbrechen; da traf er Philippus. Und Jesus sagte zu ihm: Folge mir nach!43 The next day he decided to go to Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, "Follow me."
44 Philippus war aus Betsaida, dem Heimatort des Andreas und Petrus.44 Now Philip was from Bethsaida, the town of Andrew and Peter.
45 Philippus traf Natanaël und sagte zu ihm: Wir haben den gefunden, über den Mose im Gesetz und auch die Propheten geschrieben haben: Jesus aus Nazaret, den Sohn Josefs.45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one about whom Moses wrote in the law, and also the prophets, Jesus, son of Joseph, from Nazareth."
46 Da sagte Natanaël zu ihm: Aus Nazaret? Kann von dort etwas Gutes kommen? Philippus antwortete: Komm und sieh!46 But Nathanael said to him, "Can anything good come from Nazareth?" Philip said to him, "Come and see."
47 Jesus sah Natanaël auf sich zukommen und sagte über ihn: Da kommt ein echter Israelit, ein Mann ohne Falschheit.47 Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, "Here is a true Israelite. There is no duplicity in him."
48 Natanaël fragte ihn: Woher kennst du mich? Jesus antwortete ihm: Schon bevor dich Philippus rief, habe ich dich unter dem Feigenbaum gesehen.48 Nathanael said to him, "How do you know me?" Jesus answered and said to him, "Before Philip called you, I saw you under the fig tree."
49 Natanaël antwortete ihm: Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel!49 Nathanael answered him, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."
50 Jesus antwortete ihm: Du glaubst, weil ich dir sagte, dass ich dich unter dem Feigenbaum sah? Du wirst noch Größeres sehen.50 Jesus answered and said to him, "Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things than this."
51 Und er sprach zu ihm: Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet den Himmel geöffnet und die Engel Gottes auf- und niedersteigen sehen über dem Menschensohn.51 And he said to him, "Amen, amen, I say to you, you will see the sky opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."