Lukas 23
123456789101112131415161718192021222324
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus. | 1 Then the whole company of them arose, and brought him before Pilate. |
| 2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König. | 2 And they began to accuse him, saying, "We found this man perverting our nation, and forbidding us to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king." |
| 3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es. | 3 And Pilate asked him, "Are you the King of the Jews?" And he answered him, "You have said so." |
| 4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist. | 4 And Pilate said to the chief priests and the multitudes, "I find no crime in this man." |
| 5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher. | 5 But they were urgent, saying, "He stirs up the people, teaching throughout all Judea, from Galilee even to this place." |
| 6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei. | 6 When Pilate heard this, he asked whether the man was a Galilean. |
| 7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war. | 7 And when he learned that he belonged to Herod's jurisdiction, he sent him over to Herod, who was himself in Jerusalem at that time. |
| 8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen. | 8 When Herod saw Jesus, he was very glad, for he had long desired to see him, because he had heard about him, and he was hoping to see some sign done by him. |
| 9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort. | 9 So he questioned him at some length; but he made no answer. |
| 10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn. | 10 The chief priests and the scribes stood by, vehemently accusing him. |
| 11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück. | 11 And Herod with his soldiers treated him with contempt and mocked him; then, arraying him in gorgeous apparel, he sent him back to Pilate. |
| 12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen. | 12 And Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before this they had been at enmity with each other. |
| 13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen | 13 Pilate then called together the chief priests and the rulers and the people, |
| 14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden, | 14 and said to them, "You brought me this man as one who was perverting the people; and after examining him before you, behold, I did not find this man guilty of any of your charges against him; |
| 15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht. | 15 neither did Herod, for he sent him back to us. Behold, nothing deserving death has been done by him; |
| 16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen. | 16 I will therefore chastise him and release him." |
| 17 [] | 17 . |
| 18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei! | 18 But they all cried out together, "Away with this man, and release to us Barabbas"-- |
| 19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden. | 19 a man who had been thrown into prison for an insurrection started in the city, and for murder. |
| 20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen. | 20 Pilate addressed them once more, desiring to release Jesus; |
| 21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn! | 21 but they shouted out, "Crucify, crucify him!" |
| 22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen. | 22 A third time he said to them, "Why, what evil has he done? I have found in him no crime deserving death; I will therefore chastise him and release him." |
| 23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch: | 23 But they were urgent, demanding with loud cries that he should be crucified. And their voices prevailed. |
| 24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle. | 24 So Pilate gave sentence that their demand should be granted. |
| 25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten. | 25 He released the man who had been thrown into prison for insurrection and murder, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will. |
| 26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage. | 26 And as they led him away, they seized one Simon of Cyrene, who was coming in from the country, and laid on him the cross, to carry it behind Jesus. |
| 27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten. | 27 And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him. |
| 28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder! | 28 But Jesus turning to them said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children. |
| 29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben. | 29 For behold, the days are coming when they will say, 'Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck!' |
| 30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu! | 30 Then they will begin to say to the mountains, 'Fall on us'; and to the hills, 'Cover us.' |
| 31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden? | 31 For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?" |
| 32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt. | 32 Two others also, who were criminals, were led away to be put to death with him. |
| 33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links. | 33 And when they came to the place which is called The Skull, there they crucified him, and the criminals, one on the right and one on the left. |
| 34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich. | 34 And Jesus said, "Father, forgive them; for they know not what they do." And they cast lots to divide his garments. |
| 35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist. | 35 And the people stood by, watching; but the rulers scoffed at him, saying, "He saved others; let him save himself, if he is the Christ of God, his Chosen One!" |
| 36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig | 36 The soldiers also mocked him, coming up and offering him vinegar, |
| 37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst! | 37 and saying, "If you are the King of the Jews, save yourself!" |
| 38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden. | 38 There was also an inscription over him, "This is the King of the Jews." |
| 39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns! | 39 One of the criminals who were hanged railed at him, saying, "Are you not the Christ? Save yourself and us!" |
| 40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen. | 40 But the other rebuked him, saying, "Do you not fear God, since you are under the same sentence of condemnation? |
| 41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan. | 41 And we indeed justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong." |
| 42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst. | 42 And he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom." |
| 43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein. | 43 And he said to him, "Truly, I say to you, today you will be with me in Paradise." |
| 44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde. | 44 It was now about the sixth hour, and there was darkness over the whole land until the ninth hour, |
| 45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei, | 45 while the sun's light failed; and the curtain of the temple was torn in two. |
| 46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus. | 46 Then Jesus, crying with a loud voice, said, "Father, into thy hands I commit my spirit!" And having said this he breathed his last. |
| 47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch. | 47 Now when the centurion saw what had taken place, he praised God, and said, "Certainly this man was innocent!" |
| 48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg. | 48 And all the multitudes who assembled to see the sight, when they saw what had taken place, returned home beating their breasts. |
| 49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen. | 49 And all his acquaintances and the women who had followed him from Galilee stood at a distance and saw these things. |
| 50 [] | 50 Now there was a man named Joseph from the Jewish town of Arimathea. He was a member of the council, a good and righteous man, |
| 51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war. | 51 who had not consented to their purpose and deed, and he was looking for the kingdom of God. |
| 52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. | 52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
| 53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war. | 53 Then he took it down and wrapped it in a linen shroud, and laid him in a rock-hewn tomb, where no one had ever yet been laid. |
| 54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach. | 54 It was the day of Preparation, and the sabbath was beginning. |
| 55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde. | 55 The women who had come with him from Galilee followed, and saw the tomb, and how his body was laid; |
| 56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein. | 56 then they returned, and prepared spices and ointments. On the sabbath they rested according to the commandment. |