Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lukas 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.1 Then the whole assembly of them arose and brought him before Pilate.
2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König.2 They brought charges against him, saying, "We found this man misleading our people; he opposes the payment of taxes to Caesar and maintains that he is the Messiah, a king."
3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.3 Pilate asked him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so."
4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist.4 Pilate then addressed the chief priests and the crowds, "I find this man not guilty."
5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher.5 But they were adamant and said, "He is inciting the people with his teaching throughout all Judea, from Galilee where he began even to here."
6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.6 On hearing this Pilate asked if the man was a Galilean;
7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.7 and upon learning that he was under Herod's jurisdiction, he sent him to Herod who was in Jerusalem at that time.
8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen.8 Herod was very glad to see Jesus; he had been wanting to see him for a long time, for he had heard about him and had been hoping to see him perform some sign.
9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.9 He questioned him at length, but he gave him no answer.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.10 The chief priests and scribes, meanwhile, stood by accusing him harshly.
11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.11 (Even) Herod and his soldiers treated him contemptuously and mocked him, and after clothing him in resplendent garb, he sent him back to Pilate.
12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.12 Herod and Pilate became friends that very day, even though they had been enemies formerly.
13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen13 Pilate then summoned the chief priests, the rulers, and the people
14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden,14 and said to them, "You brought this man to me and accused him of inciting the people to revolt. I have conducted my investigation in your presence and have not found this man guilty of the charges you have brought against him,
15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.15 nor did Herod, for he sent him back to us. So no capital crime has been committed by him.
16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.16 Therefore I shall have him flogged and then release him."
17 []17
18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!18 But all together they shouted out, "Away with this man! Release Barabbas to us."
19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.19 (Now Barabbas had been imprisoned for a rebellion that had taken place in the city and for murder.)
20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.20 Again Pilate addressed them, still wishing to release Jesus,
21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!21 but they continued their shouting, "Crucify him! Crucify him!"
22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.22 Pilate addressed them a third time, "What evil has this man done? I found him guilty of no capital crime. Therefore I shall have him flogged and then release him."
23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:23 With loud shouts, however, they persisted in calling for his crucifixion, and their voices prevailed.
24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.24 The verdict of Pilate was that their demand should be granted.
25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten.25 So he released the man who had been imprisoned for rebellion and murder, for whom they asked, and he handed Jesus over to them to deal with as they wished.
26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.26 As they led him away they took hold of a certain Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country; and after laying the cross on him, they made him carry it behind Jesus.
27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.27 A large crowd of people followed Jesus, including many women who mourned and lamented him.
28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder!28 Jesus turned to them and said, "Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep instead for yourselves and for your children,
29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.29 for indeed, the days are coming when people will say, 'Blessed are the barren, the wombs that never bore and the breasts that never nursed.'
30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu!30 At that time people will say to the mountains, 'Fall upon us!' and to the hills, 'Cover us!'
31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?31 for if these things are done when the wood is green what will happen when it is dry?"
32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.32 Now two others, both criminals, were led away with him to be executed.
33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.33 When they came to the place called the Skull, they crucified him and the criminals there, one on his right, the other on his left.
34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich.34 [Then Jesus said, "Father, forgive them, they know not what they do."] They divided his garments by casting lots.
35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist.35 The people stood by and watched; the rulers, meanwhile, sneered at him and said, "He saved others, let him save himself if he is the chosen one, the Messiah of God."
36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig36 Even the soldiers jeered at him. As they approached to offer him wine
37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!37 they called out, "If you are King of the Jews, save yourself."
38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden.38 Above him there was an inscription that read, "This is the King of the Jews."
39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns!39 Now one of the criminals hanging there reviled Jesus, saying, "Are you not the Messiah? Save yourself and us."
40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.40 The other, however, rebuking him, said in reply, "Have you no fear of God, for you are subject to the same condemnation?
41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.41 And indeed, we have been condemned justly, for the sentence we received corresponds to our crimes, but this man has done nothing criminal."
42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst.42 Then he said, "Jesus, remember me when you come into your kingdom."
43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.43 He replied to him, "Amen, I say to you, today you will be with me in Paradise."
44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.44 It was now about noon and darkness came over the whole land until three in the afternoon
45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei,45 because of an eclipse of the sun. Then the veil of the temple was torn down the middle.
46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus.46 Jesus cried out in a loud voice, "Father, into your hands I commend my spirit"; and when he had said this he breathed his last.
47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch.47 The centurion who witnessed what had happened glorified God and said, "This man was innocent beyond doubt."
48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg.48 When all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts;
49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen.49 but all his acquaintances stood at a distance, including the women who had followed him from Galilee and saw these events.
50 []50 Now there was a virtuous and righteous man named Joseph who, though he was a member of the council,
51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war.51 had not consented to their plan of action. He came from the Jewish town of Arimathea and was awaiting the kingdom of God.
52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.52 He went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.53 After he had taken the body down, he wrapped it in a linen cloth and laid him in a rock-hewn tomb in which no one had yet been buried.
54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.54 It was the day of preparation, and the sabbath was about to begin.
55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde.55 The women who had come from Galilee with him followed behind, and when they had seen the tomb and the way in which his body was laid in it,
56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein.56 they returned and prepared spices and perfumed oils. Then they rested on the sabbath according to the commandment.