Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lukas 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELDOUAI-RHEIMS
1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.1 And the whole multitude of them rising up, led him to Pilate.
2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König.2 And they began to accuse him, saying: We have found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he is Christ the king.
3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.3 And Pilate asked him, saying: Art thou the king of the Jews? But he answering, said: Thou sayest it.
4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist.4 And Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no cause in this man.
5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher.5 But they were more earnest, saying: He stirreth up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee to this place.
6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.6 But Pilate hearing Galilee, asked if the man were of Galilee?
7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.7 And when he understood that he was of Herod's jurisdiction, he sent him away to Herod, who was also himself at Jerusalem, in those days.
8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen.8 And Herod, seeing Jesus, was very glad; for he was desirous of a long time to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign wrought by him.
9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.9 And he questioned him in many words. But he answered him nothing.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.10 And the chief priests and the scribes stood by, earnestly accusing him.
11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.11 And Herod with his army set him at nought, and mocked him, putting on him a white garment, and sent him back to Pilate.
12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.12 And Herod and Pilate were made friends, that same day; for before they were enemies one to another.
13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen13 And Pilate, calling together the chief priests, and the magistrates, and the people,
14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden,14 Said to them: You have presented unto me this man, as one that perverteth the people; and behold I, having examined him before you, find no cause in this man, in those things wherein you accuse him.
15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.15 No, nor Herod neither. For I sent you to him, and behold, nothing worthy of death is done to him.
16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.16 I will chastise him therefore, and release him.
17 []17 Now of necessity he was to release unto them one upon the feast day.
18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!18 But the whole multitude together cried out, saying: Away with this man, and release unto us Barabbas:
19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.19 Who, for a certain sedition made in the city, and for a murder, was cast into prison.
20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.20 And Pilate again spoke to them, desiring to release Jesus.
21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!21 But they cried again, saying: Crucify him, crucify him.
22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.22 And he said to them the third time: Why, what evil hath this man done? I find no cause of death in him. I will chastise him therefore, and let him go.
23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:23 But they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified; and their voices prevailed.
24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.24 And Pilate gave sentence that it should be as they required.
25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten.25 And he released unto them him who for murder and sedition, had been cast into prison, whom they had desired; but Jesus he delivered up to their will.
26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.26 And as they led him away, they laid hold of one Simon of Cyrene, coming from the country; and they laid the cross on him to carry after Jesus.
27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.27 And there followed him a great multitude of people, and of women, who bewailed and lamented him.
28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder!28 But Jesus turning to them, said: Daughters of Jerusalem, weep not over me; but weep for yourselves, and for your children.
29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.29 For behold, the days shall come, wherein they will say: Blessed are the barren, and the wombs that have not borne, and the paps that have not given suck.
30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu!30 Then shall they begin to say to the mountains: Fall upon us; and to the hills: Cover us.
31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?31 For if in the green wood they do these things, what shall be done in the dry?
32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.32 And there were also two other malefactors led with him to be put to death.
33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.33 And when they were come to the place which is called Calvary, they crucified him there; and the robbers, one on the right hand, and the other on the left.
34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich.34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. But they, dividing his garments, cast lots.
35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist.35 And the people stood beholding, and the rulers with them derided him, saying: He saved others; let him save himself, if he be Christ, the elect of God.
36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar,
37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!37 And saying: If thou be the king of the Jews, save thyself.
38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden.38 And there was also a superscription written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns!39 And one of those robbers who were hanged, blasphemed him, saying: If thou be Christ, save thyself and us.
40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.40 But the other answering, rebuked him, saying: Neither dost thou fear God, seeing thou art condemned under the same condemnation?
41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.41 And we indeed justly, for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done no evil.
42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst.42 And he said to Jesus: Lord, remember me when thou shalt come into thy kingdom.
43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.43 And Jesus said to him: Amen I say to thee, this day thou shalt be with me in paradise.
44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.44 And it was almost the sixth hour; and there was darkness over all the earth until the ninth hour.
45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei,45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst.
46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus.46 And Jesus crying out with a loud voice, said: Father, into thy hands I commend my spirit. And saying this, he gave up the ghost.
47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch.47 Now the centurion, seeing what was done, glorified God, saying: Indeed this was a just man.
48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg.48 And all the multitude of them that were come together to that sight, and saw the things that were done, returned striking their breasts.
49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen.49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things.
50 []50 And behold there was a man named Joseph, who was a counsellor, a good and just man,
51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war.51 (The same had not consented to their counsel and doings;) of Arimathea, a city of Judea; who also himself looked for the kingdom of God.
52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.52 This man went to Pilate, and begged the body of Jesus.
53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.53 And taking him down, he wrapped him in fine linen, and laid him in a sepulchre that was hewed in stone, wherein never yet any man had been laid.
54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.54 And it was the day of the Parasceve, and the sabbath drew on.
55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde.55 And the women that were come with him from Galilee, following after, saw the sepulchre, and how his body was laid.
56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein.56 And returning, they prepared spices and ointments; and on the sabbath day they rested, according to the commandment.