Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lukas 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Daraufhin erhob sich die ganze Versammlung und man führte Jesus zu Pilatus.1 The whole assembly then rose, and they brought him before Pilate.
2 Dort brachten sie ihre Anklage gegen ihn vor; sie sagten: Wir haben festgestellt, dass dieser Mensch unser Volk verführt, es davon abhält, dem Kaiser Steuer zu zahlen, und behauptet, er sei der Messias und König.2 They began their accusation by saying, 'We found this man inciting our people to revolt, opposingpayment of the tribute to Caesar, and claiming to be Christ, a king.'
3 Pilatus fragte ihn: Bist du der König der Juden? Er antwortete ihm: Du sagst es.3 Pilate put to him this question, 'Are you the king of the Jews?' He replied, 'It is you who say it.'
4 Da sagte Pilatus zu den Hohenpriestern und zum Volk: Ich finde nicht, dass dieser Mensch eines Verbrechens schuldig ist.4 Pilate then said to the chief priests and the crowd, 'I find no case against this man.'
5 Sie aber blieben hartnäckig und sagten: Er wiegelt das Volk auf und verbreitet seine Lehre im ganzen jüdischen Land von Galiläa bis hierher.5 But they persisted, 'He is inflaming the people with his teaching all over Judaea and al the way fromGalilee, where he started, down to here.'
6 Als Pilatus das hörte, fragte er, ob der Mann ein Galiläer sei.6 When Pilate heard this, he asked if the man were a Galilean;
7 Und als er erfuhr, dass Jesus aus dem Gebiet des Herodes komme, ließ er ihn zu Herodes bringen, der in jenen Tagen ebenfalls in Jerusalem war.7 and finding that he came under Herod's jurisdiction, he passed him over to Herod, who was also inJerusalem at that time.
8 Herodes freute sich sehr, als er Jesus sah; schon lange hatte er sich gewünscht, mit ihm zusammenzutreffen, denn er hatte von ihm gehört. Nun hoffte er, ein Wunder von ihm zu sehen.8 Herod was delighted to see Jesus; he had heard about him and had been wanting for a long time toset eyes on him; moreover, he was hoping to see some miracle worked by him.
9 Er stellte ihm viele Fragen, doch Jesus gab ihm keine Antwort.9 So he questioned him at some length, but without getting any reply.
10 Die Hohenpriester und die Schriftgelehrten, die dabeistanden, erhoben schwere Beschuldigungen gegen ihn.10 Meanwhile the chief priests and the scribes were there, vigorously pressing their accusations.
11 Herodes und seine Soldaten zeigten ihm offen ihre Verachtung. Er trieb seinen Spott mit Jesus, ließ ihm ein Prunkgewand umhängen und schickte ihn so zu Pilatus zurück.11 Then Herod, together with his guards, treated him with contempt and made fun of him; he put a richcloak on him and sent him back to Pilate.
12 An diesem Tag wurden Herodes und Pilatus Freunde; vorher waren sie Feinde gewesen.12 And though Herod and Pilate had been enemies before, they were reconciled that same day.
13 Pilatus rief die Hohenpriester und die anderen führenden Männer und das Volk zusammen13 Pilate then summoned the chief priests and the leading men and the people.
14 und sagte zu ihnen: Ihr habt mir diesen Menschen hergebracht und behauptet, er wiegle das Volk auf. Ich selbst habe ihn in eurer Gegenwart verhört und habe keine der Anklagen, die ihr gegen diesen Menschen vorgebracht habt, bestätigt gefunden,14 He said to them, 'You brought this man before me as a popular agitator. Now I have gone into thematter myself in your presence and found no grounds in the man for any of the charges you bring against him.
15 auch Herodes nicht, denn er hat ihn zu uns zurückgeschickt. Ihr seht also: Er hat nichts getan, worauf die Todesstrafe steht.15 Nor has Herod either, since he has sent him back to us. As you can see, the man has done nothingthat deserves death,
16 Daher will ich ihn nur auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.16 so I shal have him flogged and then let him go.'
17 []17
18 Da schrien sie alle miteinander: Weg mit ihm; lass den Barabbas frei!18 But as one man they howled, 'Away with him! Give us Barabbas!'
19 Dieser Mann war wegen eines Aufruhrs in der Stadt und wegen Mordes ins Gefängnis geworfen worden.19 (This man had been thrown into prison because of a riot in the city and murder.)
20 Pilatus aber redete wieder auf sie ein, denn er wollte Jesus freilassen.20 In his desire to set Jesus free, Pilate addressed them again,
21 Doch sie schrien: Kreuzige ihn, kreuzige ihn!21 but they shouted back, 'Crucify him! Crucify him!'
22 Zum dritten Mal sagte er zu ihnen: Was für ein Verbrechen hat er denn begangen? Ich habe nichts feststellen können, wofür er den Tod verdient. Daher will ich ihn auspeitschen lassen und dann werde ich ihn freilassen.22 And for the third time he spoke to them, 'But what harm has this man done? I have found no caseagainst him that deserves death, so I shal have him flogged and then let him go.'
23 Sie aber schrien und forderten immer lauter, er solle Jesus kreuzigen lassen, und mit ihrem Geschrei setzten sie sich durch:23 But they kept on shouting at the top of their voices, demanding that he should be crucified. And theirshouts kept growing louder.
24 Pilatus entschied, dass ihre Forderung erfüllt werden solle.24 Pilate then gave his verdict: their demand was to be granted.
25 Er ließ den Mann frei, der wegen Aufruhr und Mord im Gefängnis saß und den sie gefordert hatten. Jesus aber lieferte er ihnen aus, wie sie es verlangten.25 He released the man they asked for, who had been imprisoned because of rioting and murder, andhanded Jesus over to them to deal with as they pleased.
26 Als sie Jesus hinausführten, ergriffen sie einen Mann aus Zyrene namens Simon, der gerade vom Feld kam. Ihm luden sie das Kreuz auf, damit er es hinter Jesus hertrage.26 As they were leading him away they seized on a man, Simon from Cyrene, who was coming in fromthe country, and made him shoulder the cross and carry it behind Jesus.
27 Es folgte eine große Menschenmenge, darunter auch Frauen, die um ihn klagten und weinten.27 Large numbers of people followed him, and women too, who mourned and lamented for him.
28 Jesus wandte sich zu ihnen um und sagte: Ihr Frauen von Jerusalem, weint nicht über mich; weint über euch und eure Kinder!28 But Jesus turned to them and said, 'Daughters of Jerusalem, do not weep for me; weep rather foryourselves and for your children.
29 Denn es kommen Tage, da wird man sagen: Wohl den Frauen, die unfruchtbar sind, die nicht geboren und nicht gestillt haben.29 For look, the days are surely coming when people wil say, "Blessed are those who are barren, thewombs that have never borne children, the breasts that have never suckled!"
30 Dann wird man zu den Bergen sagen: Fallt auf uns!, und zu den Hügeln: Deckt uns zu!30 Then they wil begin to say to the mountains, "Fal on us!"; to the hills, "Cover us!"
31 Denn wenn das mit dem grünen Holz geschieht, was wird dann erst mit dem dürren werden?31 For if this is what is done to green wood, what wil be done when the wood is dry?'
32 Zusammen mit Jesus wurden auch zwei Verbrecher zur Hinrichtung geführt.32 Now they were also leading out two others, criminals, to be executed with him.
33 Sie kamen zur Schädelhöhe; dort kreuzigten sie ihn und die Verbrecher, den einen rechts von ihm, den andern links.33 When they reached the place called The Skul , there they crucified him and the two criminals, one onhis right, the other on his left.
34 Jesus aber betete: Vater, vergib ihnen, denn sie wissen nicht, was sie tun. Dann warfen sie das Los und verteilten seine Kleider unter sich.34 Jesus said, 'Father, forgive them; they do not know what they are doing.' Then they cast lots to shareout his clothing.
35 Die Leute standen dabei und schauten zu; auch die führenden Männer des Volkes verlachten ihn und sagten: Anderen hat er geholfen, nun soll er sich selbst helfen, wenn er der erwählte Messias Gottes ist.35 The people stayed there watching. As for the leaders, they jeered at him with the words, 'He savedothers, let him save himself if he is the Christ of God, the Chosen One.'
36 Auch die Soldaten verspotteten ihn; sie traten vor ihn hin, reichten ihm Essig36 The soldiers mocked him too, coming up to him, offering him vinegar,
37 und sagten: Wenn du der König der Juden bist, dann hilf dir selbst!37 and saying, 'If you are the king of the Jews, save yourself.'
38 Über ihm war eine Tafel angebracht; auf ihr stand: Das ist der König der Juden.38 Above him there was an inscription: 'This is the King of the Jews'.
39 Einer der Verbrecher, die neben ihm hingen, verhöhnte ihn: Bist du denn nicht der Messias? Dann hilf dir selbst und auch uns!39 One of the criminals hanging there abused him: 'Are you not the Christ? Save yourself and us aswel .'
40 Der andere aber wies ihn zurecht und sagte: Nicht einmal du fürchtest Gott? Dich hat doch das gleiche Urteil getroffen.40 But the other spoke up and rebuked him. 'Have you no fear of God at al ?' he said. 'You got the samesentence as he did,
41 Uns geschieht recht, wir erhalten den Lohn für unsere Taten; dieser aber hat nichts Unrechtes getan.41 but in our case we deserved it: we are paying for what we did. But this man has done nothing wrong.'
42 Dann sagte er: Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich kommst.42 Then he said, 'Jesus, remember me when you come into your kingdom.'
43 Jesus antwortete ihm: Amen, ich sage dir: Heute noch wirst du mit mir im Paradies sein.43 He answered him, 'In truth I tel you, today you wil be with me in paradise.'
44 Es war etwa um die sechste Stunde, als eine Finsternis über das ganze Land hereinbrach. Sie dauerte bis zur neunten Stunde.44 It was now about the sixth hour and the sun's light failed, so that darkness came over the whole landuntil the ninth hour.
45 Die Sonne verdunkelte sich. Der Vorhang im Tempel riss mitten entzwei,45 The veil of the Sanctuary was torn right down the middle.
46 und Jesus rief laut: Vater, in deine Hände lege ich meinen Geist. Nach diesen Worten hauchte er den Geist aus.46 Jesus cried out in a loud voice saying, 'Father, into your hands I commit my spirit.' With these wordshe breathed his last.
47 Als der Hauptmann sah, was geschehen war, pries er Gott und sagte: Das war wirklich ein gerechter Mensch.47 When the centurion saw what had taken place, he gave praise to God and said, 'Truly, this was anupright man.'
48 Und alle, die zu diesem Schauspiel herbeigeströmt waren und sahen, was sich ereignet hatte, schlugen sich an die Brust und gingen betroffen weg.48 And when al the crowds who had gathered for the spectacle saw what had happened, they wenthome beating their breasts.
49 Alle seine Bekannten aber standen in einiger Entfernung (vom Kreuz), auch die Frauen, die ihm seit der Zeit in Galiläa nachgefolgt waren und die alles mit ansahen.49 All his friends stood at a distance; so also did the women who had accompanied him from Galilee andsaw all this happen.
50 []50 And now a member of the Council arrived, a good and upright man named Joseph.
51 Damals gehörte zu den Mitgliedern des Hohen Rates ein Mann namens Josef, der aus der jüdischen Stadt Arimathäa stammte. Er wartete auf das Reich Gottes und hatte dem, was die anderen beschlossen und taten, nicht zugestimmt, weil er gut und gerecht war.51 He had not consented to what the others had planned and carried out. He came from Arimathaea, aJewish town, and he lived in the hope of seeing the kingdom of God.
52 Er ging zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.52 This man went to Pilate and asked for the body of Jesus.
53 Und er nahm ihn vom Kreuz, hüllte ihn in ein Leinentuch und legte ihn in ein Felsengrab, in dem noch niemand bestattet worden war.53 He then took it down, wrapped it in a shroud and put it in a tomb which was hewn in stone and whichhad never held a body.
54 Das war am Rüsttag, kurz bevor der Sabbat anbrach.54 It was Preparation day and the Sabbath was beginning to grow light.
55 Die Frauen, die mit Jesus aus Galiläa gekommen waren, gaben ihm das Geleit und sahen zu, wie der Leichnam in das Grab gelegt wurde.55 Meanwhile the women who had come from Galilee with Jesus were following behind. They took noteof the tomb and how the body had been laid.
56 Dann kehrten sie heim und bereiteten wohlriechende Öle und Salben zu. Am Sabbat aber hielten sie die vom Gesetz vorgeschriebene Ruhe ein.56 Then they returned and prepared spices and ointments. And on the Sabbath day they rested, as theLaw required.