SCRUTATIO

Sonntag, 1 November 2025 - Tutti i Santi ( Letture di oggi)

Markus 13


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELБиблия Синодальный перевод
1 Als Jesus den Tempel verließ, sagte einer von seinen Jüngern zu ihm: Meister, sieh, was für Steine und was für Bauten!1 И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!
2 Jesus sagte zu ihm: Siehst du diese großen Bauten? Kein Stein wird auf dem andern bleiben, alles wird niedergerissen.2 Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? всё это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.
3 Und als er auf dem Ölberg saß, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus, Jakobus, Johannes und Andreas, die mit ihm allein waren:3 И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:
4 Sag uns, wann wird das geschehen, und an welchem Zeichen wird man erkennen, dass das Ende von all dem bevorsteht?4 скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда всё сие должно совершиться?
5 Jesus sagte zu ihnen: Gebt Acht, dass euch niemand irreführt!5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6 Viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin es! Und sie werden viele irreführen.6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
7 Wenn ihr dann von Kriegen hört und Nachrichten über Kriege euch beunruhigen, lasst euch nicht erschrecken! Das muss geschehen. Es ist aber noch nicht das Ende.7 Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит [сему] быть, --но [это] еще не конец.
8 Denn ein Volk wird sich gegen das andere erheben und ein Reich gegen das andere. Und an vielen Orten wird es Erdbeben und Hungersnöte geben. Doch das ist erst der Anfang der Wehen.8 Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это--начало болезней.
9 Ihr aber, macht euch darauf gefasst: Man wird euch um meinetwillen vor die Gerichte bringen, in den Synagogen misshandeln und vor Statthalter und Könige stellen, damit ihr vor ihnen Zeugnis ablegt.9 Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.
10 Vor dem Ende aber muss allen Völkern das Evangelium verkündet werden.10 И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.
11 Und wenn man euch abführt und vor Gericht stellt, dann macht euch nicht im voraus Sorgen, was ihr sagen sollt; sondern was euch in jener Stunde eingegeben wird, das sagt! Denn nicht ihr werdet dann reden, sondern der Heilige Geist.11 Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.
12 Brüder werden einander dem Tod ausliefern und Väter ihre Kinder, und die Kinder werden sich gegen ihre Eltern auflehnen und sie in den Tod schicken.12 Предаст же брат брата на смерть, и отец--детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.
13 Und ihr werdet um meines Namens willen von allen gehasst werden; wer aber bis zum Ende standhaft bleibt, der wird gerettet.13 И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.
14 Wenn ihr aber den unheilvollen Gräuel an dem Ort seht, wo er nicht stehen darf - der Leser begreife -, dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen;14 Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, --читающий да разумеет, --тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;
15 wer gerade auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen und ins Haus gehen, um etwas mitzunehmen;15 а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-- нибудь из дома своего;
16 wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um seinen Mantel zu holen.16 и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.
17 Weh aber den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen.17 Горе беременным и питающим сосцами в те дни.
18 Betet darum, dass dies alles nicht im Winter eintritt.18 Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.
19 Denn jene Tage werden eine Not bringen, wie es noch nie eine gegeben hat, seit Gott die Welt erschuf, und wie es auch keine mehr geben wird.19 Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.
20 Und wenn der Herr diese Zeit nicht verkürzen würde, dann würde kein Mensch gerettet; aber um seiner Auserwählten willen hat er diese Zeit verkürzt.20 И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.
21 Wenn dann jemand zu euch sagt: Seht, hier ist der Messias!, oder: Seht, dort ist er!, so glaubt es nicht!21 Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, --не верьте.
22 Denn es wird mancher falsche Messias und mancher falsche Prophet auftreten und sie werden Zeichen und Wunder tun, um, wenn möglich, die Auserwählten irrezuführen.22 Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.
23 Ihr aber, seht euch vor! Ich habe euch alles vorausgesagt.23 Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам всё.
24 Aber in jenen Tagen, nach der großen Not, wird sich die Sonne verfinstern und der Mond wird nicht mehr scheinen;24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
25 die Sterne werden vom Himmel fallen und die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.25 и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.
26 Dann wird man den Menschensohn mit großer Macht und Herrlichkeit auf den Wolken kommen sehen.26 Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.
27 Und er wird die Engel aussenden und die von ihm Auserwählten aus allen vier Windrichtungen zusammenführen, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.27 И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.
28 Lernt etwas aus dem Vergleich mit dem Feigenbaum! Sobald seine Zweige saftig werden und Blätter treiben, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.28 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.
29 Genauso sollt ihr erkennen, wenn ihr (all) das geschehen seht, dass das Ende vor der Tür steht.29 Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.
30 Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis das alles eintrifft.30 Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как всё это будет.
31 Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.31 Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
32 Doch jenen Tag und jene Stunde kennt niemand, auch nicht die Engel im Himmel, nicht einmal der Sohn, sondern nur der Vater.32 О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.
33 Seht euch also vor und bleibt wach! Denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.33 Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.
34 Es ist wie mit einem Mann, der sein Haus verließ, um auf Reisen zu gehen: Er übertrug alle Verantwortung seinen Dienern, jedem eine bestimmte Aufgabe; dem Türhüter befahl er, wachsam zu sein.34 Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.
35 Seid also wachsam! Denn ihr wisst nicht, wann der Hausherr kommt, ob am Abend oder um Mitternacht, ob beim Hahnenschrei oder erst am Morgen.35 Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;
36 Er soll euch, wenn er plötzlich kommt, nicht schlafend antreffen.36 чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.
37 Was ich aber euch sage, das sage ich allen: Seid wachsam!37 А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.