Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Nahum 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA RICCIOTTI
1 Weh der Stadt voll Blutschuld;
sie ist nichts als Lüge. Voll von Raffgier ist sie,
vom Rauben lässt sie nicht ab.
1 - Guai alla città di sangue, tutta di menzogne, piena di stragi, in cui non cessa la rapina mai!
2 Knallen von Peitschen
und Gedröhn rasselnder Räder,
rennende Pferde und holpernde Wagen.
2 Schiocchi di fruste, suono di concitate ruote, di frementi cavalli, di rimbalzanti cocchi, di manovranti cavalieri,
3 Hetzende Reiter, flammende Schwerter,
blitzende Lanzen, eine Menge Erschlagener,
eine Masse von Toten,kein Ende der Leichen,
man stolpert über die Leiber.
3 di luccicanti spade, di lampeggianti lance, di moltitudini uccise, di immane sterminio; cadaveri senza fine, corpi che fanno inciampo caduti l'un sull'altro!
4 Und all das wegen der zahllosen Buhlschaften
der Buhlerin, die von Anmut strahlte,
die in Zauberkünsten Meisterin war; Völker verkaufte sie durch ihr Buhlen,
Stämme durch ihre Zauberei.
4 Fu a causa delle molte fornicazioni della vaga e seducente cortigiana, abile affascinatrice, che mercanteggiava i popoli per le sue prostituzioni e le genti per i suoi incantesimi!
5 Nun gehe ich gegen dich vor
- Spruch des Herrn der Heere. Deine Schleppe hebe ich auf
bis über dein Gesicht und lasse die Völker deine Blöße sehen;
die Königreiche sehen deine Schande.
5 Eccomi a te, dice il Signore degli eserciti, scoprirò le tue vergogne davanti ai tuoi occhi, e mostrerò alle nazioni la tua nudità e ai regni la tua deformità.
6 Mit Kot bewerfe ich dich,
gebe dich der Verachtung preis
und mache dich zum Schaustück.
6 E getterò su di te le tue turpitudini facendoti un oggetto di scherno e dandoti in spettacolo altrui.
7 Dann wird es geschehen: Wer immer dich sieht,
schreckt vor dir zurück und sagt: Verwüstet ist Ninive. Wer zeigt ihr Teilnahme?
Wo soll ich dir einen Tröster suchen?
7 E avverrà, che chiunque ti vedrà, balzerà indietro spaventato e dirà: - Ninive devastata! - Chi avrà un segno di pietà per te? Dove cercherò io chi osi compassionarti?
8 Bist du denn besser als No- Amon,
das an Strömen lag,
von Wasser rings umgeben, dessen Schutzwall ein Meer,
dessen Mauern die Wasser waren?
8 Sei tu forse meglio di No-Amon, collocata in mezzo ai fiumi, accerchiata tutto intorno dalle acque, che ha la ricchezza del mare e l'acqua per muro?
9 Kusch war mächtig
und Ägypten kannte keine Grenze.
Put und die Libyer zählten zu seinen Helfern.
9 L'Etiopia era la sua forza e l'Egitto, con schiere senza fine; l'Africa e quei della Libia erano i suoi ausiliari.
10 Doch auch No-Amon musste in die Verbannung,
zog in die Gefangenschaft. Auch seine Kinder wurden zerschmettert an den Ecken aller Gassen
und über seine Vornehmen warf man das Los.
Alle seine Großen wurden in Fesseln gelegt.
10 Ma anch'essa fu condotta in esilio in ischiavitù, i suoi bambini furono sfracellati ai canti di tutte le strade, e sopra i suoi nobili gettarono la sorte e tutti i suoi grandi furono stretti nei ceppi.
11 Auch du wirst betrunken, wirst ohnmächtig sein.
Auch du wirst Schutz suchen vor dem Feind.
11 Così anche tu sarai inebriata e avvilita, e andrai cercando un aiuto contro il nemico.
12 All deine Festungen sind Bäume mit frühen Feigen:
Schüttelt man sie, dann fallen sie dem, der sie essen will, in den Mund.
12 Tutte le tue fortezze saranno come piante di fico coi loro frutti; se sono scossi, cascano in bocca a chi li divora.
13 Die Krieger in deiner Mitte -
Weiber sind sie. Weit stehen deinen Feinden
die Tore deines Landes offen; Feuer frisst deine Riegel.
13 Ecco, tu hai dentro di te un popolo di donne; le porte della tua terra si spalancheranno ai tuoi nemici, e il fuoco consumerà le tue barricate.
14 Schöpf dir Wasser für die Belagerung,
mach fest deine Festungen! Tritt in den Lehm, stampfe den Ton,
halte die Ziegelform fest!
14 Fa' provvista di acqua per l'assedio, ripara le tue fortificazioni, entra nella mattonaia e pesta e impasta mattoni a tutta forza.
15 Dann wird das Feuer dich fressen,
wird das Schwert dich vertilgen,
wird dich fressen wie ein Heuschreckenschwarm. Werde zahlreich wie die Heuschrecken,
zahlreich wie die Wanderheuschrecken!
15 Quivi il fuoco ti consumerà e la spada ti sterminerà, ti divorerà come i bruchi; anche se ti adunassi come cavallette e ti moltiplicassi come locuste!
16 Du hast deine Händler zahlreicher gemacht
als die Sterne am Himmel. Die Heuschrecken häuten sich
und fliegen davon.
16 Hai accresciuto il numero dei tuoi mercenari più che le stelle del cielo: il bruco spiegò le ali e volò via.
17 Deine Wächter sind wie Wanderheuschrecken,
deine Beamten wie ein Schwarm von Heuschrecken,
die sich an den Mauern lagern an einem kalten Tag. Geht die Sonne auf,
so fliehen sie eilig davon. Man kennt ihren Ort nicht -
wo sind sie hin?
17 I tuoi uomini di presidio sono le locuste, e il tuo popolo minuto, i piccoli delle locuste, che si rifugiano sulle siepi nelle ore di freddo. S'è levato il sole e son volati via, e non si conosce più il luogo dov'erano.
18 Deine Hirten schlummern, König von Assur;
deine Mächtigen ruhen. Dein Volk ist über die Berge zerstreut
und keiner sammelt es.
18 I tuoi pastori si sono addormentati, o re di Assur, stan sepolti nel sonno i tuoi principi; il tuo popolo è appiattato nei monti e non c'è chi lo raccolga.
19 Keine Linderung gibt es für deinen Zusammenbruch,
unheilbar ist deine Wunde.Jeder, der hört, was man von dir erzählt,
klatscht über dich in die Hände. Denn wen traf nicht
deine Schlechtigkeit zu jeder Zeit?
19 La tua ferita non è sanabile, la tua piaga è pessima; tutti coloro che ne udiranno l'annunzio batteranno le mani sopra di te, perchè non v'è alcuno su cui non sia passata la tua malvagità senza tregua».