Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Nahum 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Weh der Stadt voll Blutschuld;
sie ist nichts als Lüge. Voll von Raffgier ist sie,
vom Rauben lässt sie nicht ab.
1 Guai alla città sanguinaria,
piena di menzogne,
colma di rapine,
che non cessa di depredare!
2 Knallen von Peitschen
und Gedröhn rasselnder Räder,
rennende Pferde und holpernde Wagen.
2 Sibilo di frusta, fracasso di ruote,
scalpitìo di cavalli, cigolìo di carri,
3 Hetzende Reiter, flammende Schwerter,
blitzende Lanzen, eine Menge Erschlagener,
eine Masse von Toten,kein Ende der Leichen,
man stolpert über die Leiber.
3 cavalieri incalzanti, lampeggiare di spade,
scintillare di lance, feriti in quantità,
cumuli di morti, cadaveri senza fine,
s’inciampa nei cadaveri.
4 Und all das wegen der zahllosen Buhlschaften
der Buhlerin, die von Anmut strahlte,
die in Zauberkünsten Meisterin war; Völker verkaufte sie durch ihr Buhlen,
Stämme durch ihre Zauberei.
4 È per le tante seduzioni della prostituta,
della bella maliarda, della maestra d’incanti,
che faceva mercato dei popoli con le sue tresche
e delle nazioni con i suoi incantesimi.
5 Nun gehe ich gegen dich vor
- Spruch des Herrn der Heere. Deine Schleppe hebe ich auf
bis über dein Gesicht und lasse die Völker deine Blöße sehen;
die Königreiche sehen deine Schande.
5 «Eccomi a te
– oracolo del Signore degli eserciti –:
alzerò le tue vesti fin sulla faccia
e mostrerò alle nazioni la tua nudità,
ai regni le tue vergogne.
6 Mit Kot bewerfe ich dich,
gebe dich der Verachtung preis
und mache dich zum Schaustück.
6 Ti getterò addosso immondizie,
ti svergognerò, ti esporrò al ludibrio.
7 Dann wird es geschehen: Wer immer dich sieht,
schreckt vor dir zurück und sagt: Verwüstet ist Ninive. Wer zeigt ihr Teilnahme?
Wo soll ich dir einen Tröster suchen?
7 Allora chiunque ti vedrà, fuggirà da te
e dirà: “Ninive è distrutta! Chi la compiangerà?
Dove cercherò chi la consoli?”.
8 Bist du denn besser als No- Amon,
das an Strömen lag,
von Wasser rings umgeben, dessen Schutzwall ein Meer,
dessen Mauern die Wasser waren?
8 Sei forse più forte di Tebe,
adagiata sui canali del Nilo,
circondata dalle acque?
Per baluardo aveva il mare
e per bastione le acque.
9 Kusch war mächtig
und Ägypten kannte keine Grenze.
Put und die Libyer zählten zu seinen Helfern.
9 L’Etiopia e l’Egitto erano la sua forza
che non aveva limiti.
Put e i Libi erano i suoi alleati.
10 Doch auch No-Amon musste in die Verbannung,
zog in die Gefangenschaft. Auch seine Kinder wurden zerschmettert an den Ecken aller Gassen
und über seine Vornehmen warf man das Los.
Alle seine Großen wurden in Fesseln gelegt.
10 Eppure anch’essa fu deportata,
andò schiava in esilio.
Anche i suoi bambini furono sfracellati
ai crocicchi di tutte le strade.
Si spartirono a sorte i suoi nobili
e tutti i suoi grandi furono messi in catene.
11 Auch du wirst betrunken, wirst ohnmächtig sein.
Auch du wirst Schutz suchen vor dem Feind.
11 Anche tu berrai fino a ubriacarti e ti sentirai venir meno,
anche tu cercherai scampo dal nemico.
12 All deine Festungen sind Bäume mit frühen Feigen:
Schüttelt man sie, dann fallen sie dem, der sie essen will, in den Mund.
12 Tutte le tue fortezze sono come alberi di fico
carichi di frutti primaticci:
appena scossi, cadono
in bocca a chi li vuole mangiare.
13 Die Krieger in deiner Mitte -
Weiber sind sie. Weit stehen deinen Feinden
die Tore deines Landes offen; Feuer frisst deine Riegel.
13 Ecco il tuo popolo: in te vi sono solo donne;
si spalanca la porta della tua terra ai nemici,
il fuoco divora le tue sbarre.
14 Schöpf dir Wasser für die Belagerung,
mach fest deine Festungen! Tritt in den Lehm, stampfe den Ton,
halte die Ziegelform fest!
14 Attingi acqua per l’assedio, rinforza le tue difese,
pesta l’argilla, impasta mattoni, prendi gli stampi.
15 Dann wird das Feuer dich fressen,
wird das Schwert dich vertilgen,
wird dich fressen wie ein Heuschreckenschwarm. Werde zahlreich wie die Heuschrecken,
zahlreich wie die Wanderheuschrecken!
15 Eppure il fuoco divorerà te,
ti sterminerà la spada,
anche se ti moltiplicassi come le cavallette,
se diventassi numerosa come le locuste,
16 Du hast deine Händler zahlreicher gemacht
als die Sterne am Himmel. Die Heuschrecken häuten sich
und fliegen davon.
16 e moltiplicassi i tuoi mercanti
più che le stelle del cielo.
La cavalletta mette le ali e vola via!
17 Deine Wächter sind wie Wanderheuschrecken,
deine Beamten wie ein Schwarm von Heuschrecken,
die sich an den Mauern lagern an einem kalten Tag. Geht die Sonne auf,
so fliehen sie eilig davon. Man kennt ihren Ort nicht -
wo sind sie hin?
17 Quelli che ti controllano sono come le locuste,
i tuoi funzionari come sciami di cavallette,
che si annidano fra i muretti quando è freddo,
ma quando spunta il sole si dileguano
e non si sa dove siano andate.
18 Deine Hirten schlummern, König von Assur;
deine Mächtigen ruhen. Dein Volk ist über die Berge zerstreut
und keiner sammelt es.
18 Re di Assur, i tuoi pastori dormono,
si riposano i tuoi eroi!
Il tuo popolo è disperso per i monti
e nessuno lo raduna.
19 Keine Linderung gibt es für deinen Zusammenbruch,
unheilbar ist deine Wunde.Jeder, der hört, was man von dir erzählt,
klatscht über dich in die Hände. Denn wen traf nicht
deine Schlechtigkeit zu jeder Zeit?
19 Non c’è rimedio per la tua ferita,
incurabile è la tua piaga.
Chiunque sentirà tue notizie batterà le mani.
Perché, su chi non si è riversata
senza tregua la tua crudeltà?».