Nahum 3
123
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Weh der Stadt voll Blutschuld; sie ist nichts als Lüge. Voll von Raffgier ist sie, vom Rauben lässt sie nicht ab. | 1 Woe to the city of blood, filled with all manner of lies and violence. Crime shall not depart from you: |
2 Knallen von Peitschen und Gedröhn rasselnder Räder, rennende Pferde und holpernde Wagen. | 2 the voice of the whip, and the voice of the turning wheels, and of the neighing horse, and the burning chariot, and the horsemen who ride, |
3 Hetzende Reiter, flammende Schwerter, blitzende Lanzen, eine Menge Erschlagener, eine Masse von Toten,kein Ende der Leichen, man stolpert über die Leiber. | 3 and of the flashing sword and the shining spear, and of a multitude executed and a grievous ruination. Neither is there an end to the dead bodies, and they will fall down upon their dead bodies. |
4 Und all das wegen der zahllosen Buhlschaften der Buhlerin, die von Anmut strahlte, die in Zauberkünsten Meisterin war; Völker verkaufte sie durch ihr Buhlen, Stämme durch ihre Zauberei. | 4 Because of the multitude of fornications of the kept woman, beautiful and pleasing and practicing evil deeds, who sold nations by her fornications, and families by her evil doing: |
5 Nun gehe ich gegen dich vor - Spruch des Herrn der Heere. Deine Schleppe hebe ich auf bis über dein Gesicht und lasse die Völker deine Blöße sehen; die Königreiche sehen deine Schande. | 5 behold, I will come to you, says the Lord of hosts, and I will reveal your shame to your face, and I will show your nakedness to the Gentiles, and your disgrace to kingdoms. |
6 Mit Kot bewerfe ich dich, gebe dich der Verachtung preis und mache dich zum Schaustück. | 6 And I will cast abominations over you, and I will afflict you with abuse, and I will make an example of you. |
7 Dann wird es geschehen: Wer immer dich sieht, schreckt vor dir zurück und sagt: Verwüstet ist Ninive. Wer zeigt ihr Teilnahme? Wo soll ich dir einen Tröster suchen? | 7 And this shall be: everyone who sees you, will recoil from you, and he will say: “Nineveh has been devastated.” Who will shake his head over you? Where might I seek consolation for you? |
8 Bist du denn besser als No- Amon, das an Strömen lag, von Wasser rings umgeben, dessen Schutzwall ein Meer, dessen Mauern die Wasser waren? | 8 Are you better than the populous Alexandria, which dwells along the rivers? Waters encircle it: the sea, with its riches. The waters are its walls. |
9 Kusch war mächtig und Ägypten kannte keine Grenze. Put und die Libyer zählten zu seinen Helfern. | 9 Ethiopia and Egypt were its strength, and there is no limit. Africa and Northern Africa have been your helpers. |
10 Doch auch No-Amon musste in die Verbannung, zog in die Gefangenschaft. Auch seine Kinder wurden zerschmettert an den Ecken aller Gassen und über seine Vornehmen warf man das Los. Alle seine Großen wurden in Fesseln gelegt. | 10 Nevertheless, she has been led away with the transmigration into captivity. Her little ones have been dashed in pieces at the top of every street, and they have cast lots over her celebrities, and all her elite have been fastened together in shackles. |
11 Auch du wirst betrunken, wirst ohnmächtig sein. Auch du wirst Schutz suchen vor dem Feind. | 11 Therefore, you also will become inebriated, and you will be despised, and you will seek help from the opposition. |
12 All deine Festungen sind Bäume mit frühen Feigen: Schüttelt man sie, dann fallen sie dem, der sie essen will, in den Mund. | 12 All your fortresses will be like fig trees with their green figs. If they are shaken violently, they will fall into the mouth of the one who devours. |
13 Die Krieger in deiner Mitte - Weiber sind sie. Weit stehen deinen Feinden die Tore deines Landes offen; Feuer frisst deine Riegel. | 13 Behold, women are at the center of your people. The gates of your land will be opened wide for your enemies; fire will devour your bars. |
14 Schöpf dir Wasser für die Belagerung, mach fest deine Festungen! Tritt in den Lehm, stampfe den Ton, halte die Ziegelform fest! | 14 Draw in water because of the blockade; build up your fortresses. Go into the clay and tread; work it to make brick. |
15 Dann wird das Feuer dich fressen, wird das Schwert dich vertilgen, wird dich fressen wie ein Heuschreckenschwarm. Werde zahlreich wie die Heuschrecken, zahlreich wie die Wanderheuschrecken! | 15 There, fire will devour you. You will perish by the sword; it will devour you like the beetle. Gather together like the beetle. Multiply like the locust. |
16 Du hast deine Händler zahlreicher gemacht als die Sterne am Himmel. Die Heuschrecken häuten sich und fliegen davon. | 16 You have made more negotiations than there are stars in the sky. The beetle has spread out and flown away. |
17 Deine Wächter sind wie Wanderheuschrecken, deine Beamten wie ein Schwarm von Heuschrecken, die sich an den Mauern lagern an einem kalten Tag. Geht die Sonne auf, so fliehen sie eilig davon. Man kennt ihren Ort nicht - wo sind sie hin? | 17 Your guardians are like locusts, and your little ones are like locusts among locusts, which alight on hedges on a cold day. The sun rose up, and they flew away, and there was no way to know the place where they had been. |
18 Deine Hirten schlummern, König von Assur; deine Mächtigen ruhen. Dein Volk ist über die Berge zerstreut und keiner sammelt es. | 18 Your shepherds have become drowsy, king Assur. Your princes will be buried. Your people have remained hidden in the mountains, and there is no one to gather them. |
19 Keine Linderung gibt es für deinen Zusammenbruch, unheilbar ist deine Wunde.Jeder, der hört, was man von dir erzählt, klatscht über dich in die Hände. Denn wen traf nicht deine Schlechtigkeit zu jeder Zeit? | 19 Your destruction is not hidden; your wound is grievous. All who have heard of your fame have clenched their hands over you, because over whom has your wickedness not trampled continually? |