SCRUTATIO

Montag, 27 Oktober 2025 - Sant´Evaristo ( Letture di oggi)

Amos 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBiblia Tysiąclecia
1 Weh den Sorglosen auf dem Zion
und den Selbstsicheren auf dem Berg von Samaria. Weh den Vornehmen des Ersten unter den Völkern.
[ Weh denen, bei denen sich die Israeliten versammeln.]
1 Biada beztroskim na Syjonie i dufnym na górze Samarii, książętom pierwszego z narodów, których słucha dom Izraela.
2 Zieht hinüber nach Kalne und seht euch dort um! Geht von da nach Hamat, in die große Stadt,
und steigt hinunter nach Gat, ins Land der Philister! Seid ihr besser als diese Reiche?
Ist euer Gebiet größer als ihr Gebiet?
2 Idźcie do Kalne i zobaczcie, potem idźcie stamtąd do Chamat-Rabba i zajdźcie do Gat filistyńskiego. Czyż od tych królestw jesteście silniejsi albo posiadłości wasze większe niż u nich?
3 Ihr, die ihr den Tag des Unheils hinausschieben wollt,
führt die Herrschaft der Gewalt herbei.
3 [W mniemaniu swoim] oddalacie dzień niedoli, a [rzeczywiście] przybliżacie panowanie gwałtu.
4 Ihr liegt auf Betten aus Elfenbein
und faulenzt auf euren Polstern. Zum Essen holt ihr euch Lämmer aus der Herde
und Mastkälber aus dem Stall.
4 Leżą na łożach z kości słoniowej i wylegują się na dywanach; jedzą oni jagnięta z trzody i cielęta ze środka obory.
5 Ihr grölt zum Klang der Harfe,
ihr wollt Lieder erfinden wie David.
5 Fałszywie śpiewają przy dźwiękach harfy i jak Dawid obmyślają sobie instrumenty do grania.
6 Ihr trinkt den Wein aus großen Humpen,
ihr salbt euch mit dem feinsten Öl
und sorgt euch nicht über den Untergang Josefs.
6 Piją czaszami wino i najlepszym olejkiem się namaszczają, a nic się nie martwią upadkiem domu Józefa.
7 Darum müssen sie jetzt in die Verbannung,
allen Verbannten voran.
Das Fest der Faulenzer ist nun vorbei.
7 Dlatego teraz ich poprowadzę na czele wygnańców, i zniknie krzykliwe grono hulaków.
8 Gott, der Herr, hat bei sich selbst geschworen -
Spruch des Herrn, des Gottes der Heere: Ich verabscheue Jakobs Stolz
und hasse seine Paläste; die Stadt und alles, was in ihr ist,
gebe ich preis.
8 Poprzysiągł Pan Bóg na swoje życie - wyrocznia Pana, Boga Zastępów: Brzydzę się pychą Jakuba i nienawidzę jego pałaców, wydam więc [wrogom] miasto i to, co się w nim znajduje.
9 Wenn dann in einem einzigen Haus noch zehn Menschen übrig sind,
müssen auch sie sterben.
9 I gdyby pozostało dziesięciu mężów w jednym domu - i ci umrą;
10 Und hebt ein Verwandter oder der Leichenbestatter einen Toten auf,
um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, und fragt er den,
der im hintersten Winkel des Hauses sitzt: Ist noch jemand bei dir?,
dann antwortet dieser: Nein!, und sagt:
Still! Sprich ja nicht den Namen des Herrn aus!
10 niewielu pozostanie, by wynieść kości z domu, i [gdy] zapyta tego, który pozostał w domu: Czy jest jeszcze ktoś z tobą? Odpowie: Nie ma, i doda: Milcz!, bo nie będzie można wspominać imienia Pana.
11 Denn der Herr befiehlt
und man schlägt das große Haus in Trümmer
und das kleine in Stücke.
11 Oto Pan rozkazał i obrócony będzie wielki dom w ruiny, a mały dom w rozsypkę.
12 Rennen denn Pferde über die Felsen,
oder pflügt man mit Ochsen das Meer? Ihr aber habt das Recht in Gift verwandelt
und die Frucht der Gerechtigkeit in bitteren Wermut.
12 Czy konie pędzą po skałach albo czy tam się orze wołami, że zamieniacie sprawiedliwość na truciznę, a owoc prawości - na piołun?
13 Ihr jubelt über (die Eroberung von) Lo-Dabar und sagt:
Haben wir nicht aus eigener Kraft Karnajim erobert?
13 Cieszycie się z Lo-Debar i mówicie: Czyż nie naszą siłą zdobyliśmy sobie Karnaim?
14 Doch seht, ihr vom Haus Israel,
ich schicke ein Volk gegen euch,
das euch quälen wird von Lebo-Hamat bis zum Bach der Araba-Steppe -
Spruch des Herrn, des Gottes der Heere.
14 Lecz oto Ja wzbudzę przeciwko wam, domu Izraela, - wyrocznia Pana, Boga Zastępów - naród, który was uciemięży od Wejścia do Chamat aż do potoku Araby.