Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Amos 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELVULGATA
1 Weh den Sorglosen auf dem Zion
und den Selbstsicheren auf dem Berg von Samaria. Weh den Vornehmen des Ersten unter den Völkern.
[ Weh denen, bei denen sich die Israeliten versammeln.]
1 Væ qui opulenti estis in Sion,
et confiditis in monte Samariæ :
optimates capita populorum,
ingredientes pompatice domum Israël !
2 Zieht hinüber nach Kalne und seht euch dort um! Geht von da nach Hamat, in die große Stadt,
und steigt hinunter nach Gat, ins Land der Philister! Seid ihr besser als diese Reiche?
Ist euer Gebiet größer als ihr Gebiet?
2 Transite in Chalane, et videte,
et ite inde in Emath magnam,
et descendite in Geth Palæstinorum,
et ad optima quæque regna horum :
si latior terminus eorum termino vestro est.
3 Ihr, die ihr den Tag des Unheils hinausschieben wollt,
führt die Herrschaft der Gewalt herbei.
3 Qui separati estis in diem malum,
et appropinquatis solio iniquitatis ;
4 Ihr liegt auf Betten aus Elfenbein
und faulenzt auf euren Polstern. Zum Essen holt ihr euch Lämmer aus der Herde
und Mastkälber aus dem Stall.
4 qui dormitis in lectis eburneis,
et lascivitis in stratis vestris ;
qui comeditis agnum de grege,
et vitulos de medio armenti ;
5 Ihr grölt zum Klang der Harfe,
ihr wollt Lieder erfinden wie David.
5 qui canitis ad vocem psalterii,
sicut David putaverunt se habere vasa cantici,
6 Ihr trinkt den Wein aus großen Humpen,
ihr salbt euch mit dem feinsten Öl
und sorgt euch nicht über den Untergang Josefs.
6 bibentes vinum in phialis,
et optimo unguento delibuti,
et nihil patiebantur super contritione Joseph.
7 Darum müssen sie jetzt in die Verbannung,
allen Verbannten voran.
Das Fest der Faulenzer ist nun vorbei.
7 Quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium,
et auferetur factio lascivientium.
8 Gott, der Herr, hat bei sich selbst geschworen -
Spruch des Herrn, des Gottes der Heere: Ich verabscheue Jakobs Stolz
und hasse seine Paläste; die Stadt und alles, was in ihr ist,
gebe ich preis.
8 Juravit Dominus Deus in anima sua,
dicit Dominus Deus exercituum :
Detestor ego superbiam Jacob,
et domos ejus odi,
et tradam civitatem cum habitatoribus suis.
9 Wenn dann in einem einzigen Haus noch zehn Menschen übrig sind,
müssen auch sie sterben.
9 Quod si reliqui fuerint decem viri in domo una,
et ipsi morientur.
10 Und hebt ein Verwandter oder der Leichenbestatter einen Toten auf,
um die Gebeine aus dem Haus zu schaffen, und fragt er den,
der im hintersten Winkel des Hauses sitzt: Ist noch jemand bei dir?,
dann antwortet dieser: Nein!, und sagt:
Still! Sprich ja nicht den Namen des Herrn aus!
10 Et tollet eum propinquus suus, et comburet eum,
ut efferat ossa de domo ;
et dicet ei, qui in penetralibus domus est :
Numquid adhuc est penes te ?
11 Denn der Herr befiehlt
und man schlägt das große Haus in Trümmer
und das kleine in Stücke.
11 Et respondebit : Finis est.
Et dicet ei : Tace,
et non recorderis nominis Domini.
12 Rennen denn Pferde über die Felsen,
oder pflügt man mit Ochsen das Meer? Ihr aber habt das Recht in Gift verwandelt
und die Frucht der Gerechtigkeit in bitteren Wermut.
12 Quia ecce Dominus mandabit,
et percutiet domum majorem ruinis,
et domum minorem scissionibus.
13 Ihr jubelt über (die Eroberung von) Lo-Dabar und sagt:
Haben wir nicht aus eigener Kraft Karnajim erobert?
13 Numquid currere queunt in petris equi,
aut arari potest in bubalis ?
quoniam convertistis in amaritudinem judicium,
et fructum justitiæ in absinthium.
14 Doch seht, ihr vom Haus Israel,
ich schicke ein Volk gegen euch,
das euch quälen wird von Lebo-Hamat bis zum Bach der Araba-Steppe -
Spruch des Herrn, des Gottes der Heere.
14 Qui lætamini in nihilo ; qui dicitis :
Numquid non in fortitudine nostra assumpsimus nobis cornua ?
15 Ecce enim suscitabo super vos, domus Israël,
dicit Dominus Deus exercituum, gentem,
et conteret vos ab introitu Emath usque ad torrentem deserti.