Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Amos 2


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 So spricht der Herr:Wegen der drei Verbrechen, die Moab beging,
wegen der vier nehme ich es nicht zurück:Weil Moab die Gebeine des Königs von Edom
zu Kalk verbrannte,
1 Ainsi parle Yahvé: Pour trois crimes de Moab et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'il abrûlé les os du roi d'Edom jusqu'à les calciner,
2 darum schicke ich Feuer gegen Moab;
es frisst die Paläste von Kerijot und Moab geht im Getümmel zugrunde,
beim Kriegsgeschrei, beim Schall der Hörner.
2 j'enverrai le feu dans Moab, il dévorera les palais de Qeriyyot, et Moab mourra dans le tumulte, dansla clameur, au son du cor;
3 Ich vernichte in Moab den Herrscher
und erschlage zusammen mit ihm alle seine Großen,
spricht der Herr.
3 je supprimerai le juge de chez lui, et tous ses princes, je les tuerai avec lui, dit Yahvé.
4 So spricht der Herr: Wegen der drei Verbrechen, die Juda beging,
wegen der vier nehme ich es nicht zurück:Weil sie die Weisung des Herrn missachteten
und seine Gesetze nicht befolgten, weil sie sich irreführen ließen von ihren Lügengöttern, denen schon ihre Väter gefolgt sind,
4 Ainsi parle Yahvé: Pour trois crimes de Juda et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'ils ontrejeté la loi de Yahvé et n'ont pas observé ses décrets, parce que leurs Mensonges les ont égarés, ceux que leurspères avaient suivis,
5 darum schicke ich Feuer gegen Juda;
es frisst Jerusalems Paläste.
5 j'enverrai le feu dans Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 So spricht der Herr: Wegen der drei Verbrechen, die Israel beging,
wegen der vier nehme ich es nicht zurück:Weil sie den Unschuldigen für Geld verkaufen
und den Armen für ein Paar Sandalen,
6 Ainsi parle Yahvé: Pour trois crimes d'Israël et pour quatre, je l'ai décidé sans retour! Parce qu'ilsvendent le juste à prix d'argent et le pauvre pour une paire de sandales;
7 weil sie die Kleinen in den Staub treten
und das Recht der Schwachen beugen. Sohn und Vater gehen zum selben Mädchen,
um meinen heiligen Namen zu entweihen.
7 parce qu'ils écrasent la tête des faibles sur la poussière de la terre et qu'ils font dévier la route deshumbles; parce que fils et père vont à la même fille afin de profaner mon saint nom;
8 Sie strecken sich auf gepfändeten Kleidern aus
neben jedem Altar, von Bußgeldern kaufen sie Wein
und trinken ihn im Haus ihres Gottes.
8 parce qu'ils s'étendent sur des vêtements pris en gage, à côté de tous les autels, et qu'ils boivent dansla maison de leur dieu le vin de ceux qui sont frappés d'amende.
9 Dabei bin ich es gewesen,
der vor ihren Augen die Amoriter vernichtete, die groß waren wie die Zedern
und stark wie die Eichen; ich habe oben ihre Frucht vernichtet
und unten ihre Wurzeln.
9 Et moi, j'avais anéanti devant eux l'Amorite, lui dont la taille égalait celle des cèdres, lui qui était fortcomme les chênes! J'avais anéanti son fruit, en haut, et ses racines, en bas!
10 Ich bin es gewesen,
der euch aus Ägypten heraufgeführt und euch vierzig Jahre lang
durch die Wüste geleitet hat, damit ihr das Land der Amoriter
in Besitz nehmen konntet.
10 Et moi, je vous avais fait monter du pays d'Egypte, et pendant 40 ans, menés dans le désert, pour quevous possédiez le pays de l'Amorite!
11 Ich habe einige eurer Söhne zu Propheten gemacht
und einige von euren jungen Männern zu Nasiräern. Ist es nicht so, ihr Söhne Israels? -
Spruch des Herrn.
11 J'avais suscité parmi vos fils des prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazirs! N'en est-il pas ainsi,enfants d'Israël? Oracle de Yahvé.
12 Ihr aber habt den Nasiräern
Wein zu trinken gegeben und den Propheten habt ihr befohlen:
Ihr dürft nicht mehr als Propheten auftreten.
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazirs, aux prophètes, vous avez donné cet ordre: "Neprophétisez pas!"
13 Seht, ich lasse den Boden unter euch schwanken,
wie ein Wagen schwankt, der voll ist von Garben.
13 Eh bien! moi, je vais vous broyer sur place comme broie le chariot plein de gerbes;
14 Dann gibt es auch für den Schnellsten keine Flucht mehr,
dem Starken versagen die Kräfte,
auch der Held kann sein Leben nicht retten.
14 la fuite manquera à l'homme agile, l'homme fort ne déploiera pas sa vigueur et le brave ne sauverapas sa vie;
15 Kein Bogenschütze hält stand,
dem schnellen Läufer helfen seine Beine nichts,
noch rettet den Reiter sein Pferd.
15 celui qui manie l'arc ne tiendra pas, l'homme aux pieds agiles n'échappera pas, celui qui monte àcheval ne sauvera pas sa vie,
16 Selbst der Tapferste unter den Kämpfern,
nackt muss er fliehen an jenem Tag -
Spruch des Herrn.
16 et le plus courageux d'entre les braves s'enfuira nu, en ce jour-là, oracle de Yahvé.