Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechiel 7


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
2 Du, Menschensohn, sag: So spricht Gott, der Herr, zum Land Israel: Das Ende kommt, das Ende kommt über die vier Ecken der Erde.2 'Son of man, say, "Lord Yahweh says this to the land of Israel: Finished! The end is coming for the fourcorners of the country.
3 Jetzt ist das Ende für dich da; ich lasse meinen Zorn gegen dich los, ich spreche dir das Urteil, das dein Verhalten verdient, und strafe dich für alle deine Gräueltaten.3 This is the end for you; I shall unleash my anger on you, and judge you as your conduct deserves andcal you to account for al your loathsome practices.
4 Mein Auge zeigt kein Mitleid und ich übe keine Schonung, sondern dein Verhalten lasse ich auf dich zurückfallen und deine Gräueltaten sollen sich in deiner Mitte auswirken. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin.4 I shall show you no pity, I shall not spare you; I shall repay you for your conduct and for the loathsomepractices in which you persist. Then you wil know that I am Yahweh.
5 So spricht Gott, der Herr: Schon kommt Unglück auf Unglück.5 "The Lord Yahweh says this: Disaster, a unique disaster, is coming.
6 Das Ende kommt. Es kommt das Ende. Das Ende nähert sich dir. Siehe, es kommt.6 The end is coming, the end is coming, it is on the move towards you, it is coming now.
7 Jetzt ist die Reihe an dir, Bewohner des Landes. Die Zeit ist da, der Tag ist nahe: Tumult, kein Jauchzen mehr auf den Bergen!7 Now it is your turn, you who dwel in this country. Doom is coming, the day is near; no joy now, onlytumult, on the mountains.
8 Bald gieße ich meinen Zorn über dich aus. Ich stille meinen Zorn an dir, ich spreche dir das Urteil, das dein Verhalten verdient, und lasse alle deine Gräueltaten auf dich zurückfallen.8 Now I shal soon vent my fury on you and sate my anger on you: I shal judge you as your conductdeserves and repay you for al your loathsome practices.
9 Mein Auge zeigt kein Mitleid und ich übe keine Schonung, nach deinem Verhalten vergelte ich dir. Deine Gräueltaten sollen sich in deiner Mitte auswirken. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin und dass ich zuschlage.9 I shall show neither pity nor mercy, but shall repay you for your conduct and the loathsome practices inwhich you persist. Then you wil know that I am Yahweh and that I strike.
10 Der Tag ist da. Die Reihe ist an dir; es hat schon begonnen. Der Rechtsbruch gedeiht, die Anmaßung wächst.10 "Now is the day, your turn has come, it has come, it appears, the sceptre has blossomed, pride is at itspeak.
11 Die Gewalttat erhebt sich und wird zum Zepter der Bösen. Nichts bleibt von ihnen, nichts von ihrem Reichtum, nichts von ihrer Pracht und Herrlichkeit.11 Violence has risen to become the scourge of wickedness . . .
12 Die Zeit kommt; der Tag ist nahe. Der Käufer soll sich nicht freuen, der Verkäufer nicht traurig sein; denn glühender Zorn trifft das ganze Volk.12 Doom is coming, the day is near. Neither should buyer rejoice, nor sel er regret, for the fury rests oneveryone alike.
13 Der Verkäufer wird das Verkaufte nicht wiedererlangen, auch wenn sie am Leben bleiben; denn glühender Zorn trifft das ganze Volk. Er erlangt es nicht wieder. Und weil alle schuldig sind, wird keiner sein Leben festhalten können.13 The sel er wil not be able to go back on his bargain; each persists in his sins; they take no defensivemeasures.
14 Blast nur die Trompete und bietet alles auf - es zieht doch keiner in den Kampf; denn mein glühender Zorn trifft das ganze Volk.14 The trumpet sounds, all is ready, but no one goes into battle, since my fury rests on all alike.
15 Draußen das Schwert, drinnen die Pest und der Hunger. Wer auf dem Feld ist, der stirbt durch das Schwert. Wer in der Stadt ist, den fressen Hunger und Pest.15 "Outside, the sword; inside, plague and famine. Whoever is living in the countryside wil die by thesword; whoever is living in the city will be devoured by famine and plague.
16 Wer entrinnt und verschont wird, haust im Gebirge wie die Tauben in den Felsen; jeder stöhnt wegen seiner Schuld.16 And those who escape wil escape to the mountains and there, like doves of the valleys, I shalslaughter them al , each one for his sin.
17 Alle Hände sinken kraftlos herunter und an allen Knien läuft das Wasser herab.17 Every hand wil grow limp, every knee turn to water.
18 Sie legen Trauergewänder an und Schauder erfasst sie. Alle Gesichter sind voll Scham und alle Köpfe sind kahl geschoren.18 They wil put on sackcloth, each one trembling. Every face wil be ashamed and every head beshaved.
19 Sie werfen ihr Silber auf die Straße und ihr Gold ekelt sie an. Ihr Silber und Gold kann sie nicht retten am Tag des Zornes des Herrn. Sie werden damit ihre Gier nicht sättigen und ihren Bauch nicht füllen; denn all das war für sie der Anlass, in Sünde zu fallen.19 They wil throw their silver away in the streets and their gold they wil regard as a pollution; neithertheir silver nor their gold will be able to save them on the day of Yahweh's fury. Never again wil they haveenough to eat, never again wil they fil their bellies, since that was the occasion for their guilt.
20 Ihren kostbaren Schmuck haben sie in ihrer Anmaßung genommen und daraus ihre abscheulichen Bilder, ihre Götzen gemacht. Deshalb verekle ich ihnen ihren Schmuck.20 They used to pride themselves on the beauty of their jewel ery, out of which they made theirloathsome images, their horrors; so now I have made it pol ute them.
21 Ich gebe ihn den Fremden zur Beute, die Bösen der Erde sollen ihn rauben und entweihen.21 I shal hand it over as plunder to foreigners, as loot to the most evil people on earth. They wil profaneit.
22 Ich wende mein Angesicht von ihnen ab und man wird meinen kostbaren Besitz entweihen. Räuber werden kommen und ihn entweihen.22 I shal turn my face away from them, while my treasure-house is profaned and robbers wil force theirway in and profane it.
23 Sie werden ein Blutbad anrichten; denn das Land ist voll von Todesurteilen und die Stadt ist voll von Gewalttat.23 "Forge yourself a chain; for the country is full of bloody executions and the city ful of deeds ofviolence,
24 Ich führe die schlimmsten Völker herbei, damit sie die Häuser besetzen. Ich mache dem Hochmut der Mächtigen ein Ende, ihre Heiligtümer werden entweiht.24 so I shall bring the cruel est of the nations to seize their houses. I shal put an end to the pride of theire'lite, and their sanctuary wil be profaned.
25 Dann bekommen sie Angst und suchen Frieden; doch es wird keinen geben.25 Terror is on the way: they will look for peace and there wil be none.
26 Unglück kommt über Unglück und eine Schreckensnachricht folgt der andern. Sie verlangen vom Propheten Visionen. Doch der Priester gibt keinen Bescheid, die Ältesten wissen keinen Rat.26 Disaster will fol ow on disaster, rumour on rumour; they will pester the prophet for a vision; the priestwil be at a loss over the law and the elders on how to advise.
27 Der König ist voll Trauer, der Fürst in Entsetzen gehüllt, den Bürgern des Landes erlahmen die Hände. Ich will sie behandeln, wie es ihr Verhalten verdient, und will ihnen das Urteil sprechen, das ihren Urteilen entspricht. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.27 The king wil go into mourning, the prince be plunged in grief, the hands of the country people tremble.I shal treat them as their conduct deserves, and judge them as their own verdicts merit. Then they wil know thatI am Yahweh!" '