Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechiel 42


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Dann führte er mich in den nördlichen Teil des Vorhofs hinaus und brachte mich zu einem Bau mit Einzelräumen, der gegenüber dem eingefriedeten Platz und im Norden des (großen) Gebäudes lag.1 Il me fit sortir vers le parvis extérieur, vers le nord, et m'emmena à la chambre située en face de lacour, c'est-à-dire en face de l'édifice, vers le nord.
2 An seiner Längsseite gegenüber dem Nordeingang (des großen Gebäudes) maß dieser Bau hundert Ellen; seine Breite betrug fünfzig Ellen.2 Sur la façade, elle avait une longueur de cent coudées vers le nord, et une largeur de 50 coudées.
3 Der Bau lag gegenüber dem freien Platz von zwanzig Ellen, der zum Innenhof gehörte, und gegenüber dem Steinpflaster, das zum Vorhof gehörte. Er war terrassenartig angelegt, mit drei Stockwerken.3 En face des porches du parvis intérieur et en face du dallage du parvis extérieur, il y avait unegalerie devant la galerie triple
4 Vor den Räumen lief ein Gang entlang, zehn Ellen breit und hundert Ellen lang. Die Eingänge der Räume lagen im Norden.4 et, devant les chambres, une allée, large de dix coudées vers l'intérieur, et longue de cent coudées,leurs portes donnaient au nord.
5 Die oberen Räume des Baus waren kürzer als die mittleren und die unteren; denn die Terrassen nahmen ihnen Platz weg.5 Les chambres supérieures étaient étroites, car les galeries étaient prises dessus, plus étroites quecelles du bas et du milieu de l'édifice;
6 Das Ganze war dreistöckig; die Stockwerke hatten aber keine Säulen wie der Vorhof; deswegen wurden sie von unten nach oben, vom unteren über das mittlere (bis zum oberen) immer kürzer.6 en effet, elles étaient divisées en trois étages, et n'avaient pas de colonnes comme le parvis. Aussiétaient-elles plus étroites que celles du bas et du milieu de l'édifice (à partir du sol).
7 Außen zog sich an den Räumen zum Vorhof hin eine Mauer entlang. An der Vorderseite der Räume war sie fünfzig Ellen lang;7 L'enceinte extérieure, parallèle aux chambres, vers le parvis extérieur, en face des chambres, étaitlongue de 50 coudées.
8 da die Räume, die zum Vorhof gehörten, ebenfalls fünfzig Ellen lang waren, war die ganze Mauer hundert Ellen lang.8 Car la longueur des chambres du parvis extérieur était de 50 coudées, et celles qui étaient devantla salle du Temple avaient cent coudées.
9 Der Zugang zu den unteren Räumen (des Terrassenbaus) lag im Osten, dort, wo man vom Vorhof herkam,9 En dessous des chambres, il y avait une entrée venant de l'orient, donnant accès depuis le parvisextérieur.
10 an der Breitseite der Mauer zum Vorhof. Im Süden des eingefriedeten Platzes und des (großen) Gebäudes war ebenfalls ein Bau mit Einzelräumen10 Sur la largeur de l'enceinte du parvis, vers le midi, devant la cour et devant l'édifice, il y avaitdes chambres.
11 und auch an ihrer Vorderseite lief ein Weg entlang. Sie hatten dasselbe Aussehen, die gleiche Länge und Breite, die gleichen Eingänge, dieselbe Anordnung und ebenso viele Türen wie die Räume im Norden.11 Une allée passait devant elles, comme pour les chambres situées au nord; elles avaient mêmelongueur et même largeur, mêmes issues, même ordonnance et mêmes entrées.
12 Der Zugang zu den Türen der Räume im Süden lag am Anfang des nach Osten führenden Weges, der am Kopfende der Schutzmauer begann.12 En dessous des chambres du midi, il y avait une entrée, au départ de chaque allée, en face dumur correspondant, vers l'orient, à leur entrée.
13 Der Mann sagte zu mir: Die Räume im Norden und die Räume im Süden, die vor dem umfriedeten Platz liegen, sind heilige Räume. Dort sollen die Priester, die vor den Herrn hintreten dürfen, die hochheiligen Gaben verzehren und dort sollen sie die hochheiligen Gaben, die Speise-, Sünd- und Schuldopfer niederlegen; denn der Ort ist heilig.13 Il me dit: "Les chambres du nord et les chambres du midi qui sont devant la cour, ce sont leschambres du sanctuaire, là où les prêtres qui s'approchent de Yahvé mangeront les choses très saintes. C'est làqu'on déposera les choses très saintes, l'oblation, l'offrande pour le péché et l'offrande de réparation, car c'est unlieu saint.
14 Wenn die Priester in das Heiligtum gegangen sind, sollen sie von dort nicht zum Vorhof hinausgehen, sondern ihre Gewänder, in denen sie Dienst getan haben, in diesen Räumen ablegen; denn die Gewänder sind heilig. Sie sollen andere Kleider anziehen und erst dann auf den Platz hinaustreten, der für das Volk vorgesehen ist.14 Et quand les prêtres viendront, ils ne sortiront pas du lieu saint vers le parvis extérieur, mais ilsdéposeront là leurs vêtements liturgiques, car ces vêtements sont saints, et ils revêtiront d'autres vêtements pours'approcher des endroits destinés au peuple."
15 Als er den inneren Tempelbezirk vermessen hatte, führte er mich zum Osttor hinaus und vermaß den ganzen Tempelbezirk ringsum.15 Ayant achevé de mesurer le Temple à l'intérieur, il me fit sortir vers le porche qui regardel'orient, et mesura le parvis tout autour.
16 Er maß mit seiner Messlatte die Ostseite - fünfhundert Ellen [mit der Messlatte]. Dann wandte er sich (der Nordseite zu)16 Il mesura le côté oriental avec sa canne à mesurer: cinq coudées, avec la canne à mesurer, toutautour.
17 und maß mit der Messlatte die Nordseite - fünfhundert Ellen. Dann wandte er sich17 Puis il mesura le côté septentrional: cinq coudées, avec la canne à mesurer, tout autour.
18 der Südseite zu und maß mit der Messlatte wieder fünfhundert Ellen.18 Ensuite il mesura le côté méridional: cinq coudées, avec la canne à mesurer
19 Dann wandte er sich der Westseite zu und maß mit der Messlatte wieder fünfhundert Ellen.19 tout autour. Et du côté occidental, il mesura 500 coudées avec la canne à mesurer.
20 Nach allen vier Windrichtungen vermaß er den Tempelbezirk: Der Tempelbezirk hatte ringsum eine Mauer, fünfhundert Ellen in der Länge und fünfhundert Ellen in der Breite; sie sollte das Heilige vom Unheiligen trennen.20 Sur les quatre côtés, il mesura le mur d'enceinte, tout autour: longueur, 500 et largeur, 500, pourséparer le sacré du profane.