Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiel 36


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 Du aber, Menschensohn, sprich als Prophet zu den Bergen Israels und sag: Ihr Berge Israels, hört das Wort des Herrn!1 Et toi, fils d'homme, adresse une prophétie aux montagnes d'Israël. Tu diras: Montagnes d'Israël,écoutez la parole de Yahvé.
2 So spricht Gott, der Herr: Die Feinde haben von euch gesagt: Ha, ihr seid für immer verödet; jetzt gehört ihr uns.2 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce que l'ennemi a prononcé contre vous ces paroles: "Ha! Ha!Ces hauteurs éternelles sont devenus notre patrimoine",
3 Darum tritt als Prophet auf und sag: So spricht Gott, der Herr: Weil ihr verödet seid, weil man von allen Seiten nach euch geschnappt hat, sodass ihr jetzt Besitz der übrigen Völker seid, weil ihr ins Gerede gekommen und zum Gespött der Leute geworden seid,3 eh bien! prophétise. Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on vous a dévastées etprises de toute part, si bien que vous êtes devenues la propriété du reste des nations, prétexte au bavardage et aucommérage des gens,
4 darum, ihr Berge Israels, hört das Wort Gottes, des Herrn: So spricht Gott, der Herr, zu den Bergen und Hügeln, den Schluchten und Tälern, zu den verfallenen Ruinen und den verlassenen Städten: Weil ihr von den übrigen Völkern ringsum ausgeplündert und verspottet worden seid,4 eh bien! montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur Yahvé. Ainsi parle le Seigneur Yahvéaux montagnes, aux collines, aux ravins et aux vallées, aux ruines dévastées et aux villes abandonnées qui sontmises au pillage et deviennent la risée du reste des nations d'alentour.
5 darum - so spricht Gott, der Herr - werde ich mit glühender Leidenschaft über die übrigen Völker und über ganz Edom reden. Voll Frohlocken haben sie sich mein Land angeeignet. Voll Schadenfreude haben sie das Weideland erbeutet.5 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé. Je le jure dans l'ardeur de ma jalousie, je m'adresse aureste des nations, à Edom tout entier, qui, la joie au coeur et le mépris dans l'âme, se sont attribué mon pays enpropriété pour mettre son pâturage au pillage.
6 Darum sprich als Prophet zum Land Israel und sag zu den Bergen und Hügeln, zu den Schluchten und Tälern: So spricht Gott, der Herr: Ich rede voll Leidenschaft und Grimm, weil ihr von den Völkern so viel Schimpf ertragen müsst.6 A cause de cela, prophétise au sujet de la terre d'Israël. Tu diras aux montagnes et aux collines,aux ravins et aux vallées: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je parle dans ma jalousie et ma fureur:puisque vous subissez l'insulte des nations,
7 Darum - so spricht Gott, der Herr: Ich erhebe meine Hand (zum Schwur) und sage: Die Völker rings um euch werden den gleichen Schimpf ertragen müssen.7 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: je lève la main, je le jure, les nations qui vous entourentsubiront elles-mêmes leur insulte.
8 Ihr aber, ihr Berge Israels, sollt wieder grün werden und Früchte hervorbringen für mein Volk Israel; denn es wird bald zurückkommen.8 Et vous, montagnes d'Israël, vous allez donner vos branches et porter vos fruits pour mon peupleIsraël, car il est près de revenir.
9 Seht, ich wende mich euch wieder zu und dann ackert und sät man wieder auf euch9 Me voici, je viens vers vous, je me tourne vers vous, vous allez être cultivées et ensemencées.
10 und ich lasse viele Menschen dort leben, das ganze Haus Israel. Die Städte werden wieder bewohnt sein und die Ruinen aufgebaut.10 Je vais multiplier sur vous les hommes, la maison d'Israël tout entière. Les villes seront habitéeset les ruines rebâties.
11 Ich lasse viele Menschen und Tiere auf euch leben und sie werden sich vermehren und fruchtbar sein. Ich will dafür sorgen, dass ihr wieder bewohnt seid, wie ihr es früher wart; ich will euch mehr Gutes erweisen als je zuvor. Dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr bin.11 Je multiplierai sur vous hommes et bêtes, ils seront nombreux et féconds. Je ferai que vous serezhabitées comme auparavant, je vous ferai plus de bien qu'autrefois et vous saurez que je suis Yahvé.
12 Viele Menschen, mein ganzes Volk Israel, lasse ich zu euch kommen und sie werden euch in Besitz nehmen; ihr werdet für immer ihr Erbbesitz sein und ihnen nie mehr ihre Kinder wegnehmen.12 Je ferai fouler votre sol par des hommes, mon peuple Israël; tu seras sa propriété et son héritageet tu ne les priveras plus de leurs enfants.
13 So spricht Gott, der Herr: Man sagt zu dir: Du bist eine Menschenfresserin und hast deinem eigenen Volk die Kinder weggenommen.13 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Parce qu'on a dit de toi: "Tu es une mangeuse d'hommes, tu asprivé ta nation de ses enfants",
14 Aber du sollst keine Menschen mehr fressen und deinem eigenen Volk nicht mehr die Kinder wegnehmen - Spruch Gottes, des Herrn.14 eh bien! tu ne dévoreras plus d'hommes, tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, oracle duSeigneur Yahvé.
15 Du sollst nie mehr anhören müssen, wie die Völker dich beschimpfen, und nie mehr ertragen müssen, dass die Nationen dich verhöhnen. Du wirst deinem eigenen Volk nicht mehr die Kinder wegnehmen - Spruch Gottes, des Herrn.15 Je ne te ferai plus entendre l'insulte des nations, tu n'auras plus à subir la raillerie des peuples, tune priveras plus ta nation de ses enfants. Oracle du Seigneur Yahvé.
16 Das Wort des Herrn erging an mich:16 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
17 (Hör zu,) Menschensohn! Als Israel in seinem Land wohnte, machten sie das Land durch ihr Verhalten und ihre Taten unrein. Wie die monatliche Unreinheit der Frau war ihr Verhalten in meinen Augen.17 Fils d'homme, les gens de la maison d'Israël habitaient sur leur territoire, et ils l'ont souillé parleur conduite et par leurs oeuvres; comme la souillure d'une femme impure, telle fut leur conduite devant moi.
18 Da goss ich meinen Zorn über sie aus, weil sie Blut vergossen im Land und das Land mit ihren Götzen befleckten.18 Alors j'ai déversé ma fureur sur eux, à cause du sang qu'ils ont versé dans le pays et des orduresdont ils l'ont souillé.
19 Ich zerstreute sie unter die Völker; in alle Länder wurden sie vertrieben. Nach ihrem Verhalten und nach ihren Taten habe ich sie gerichtet.19 Je les ai disséminés parmi les nations et ils ont été dispersés dans les pays étrangers. Je les aijugés selon leur conduite et selon leurs oeuvres.
20 Als sie aber zu den Völkern kamen, entweihten sie überall, wohin sie kamen, meinen heiligen Namen; denn man sagte von ihnen: Das ist das Volk Jahwes und doch mussten sie sein Land verlassen.20 Et parmi les nations où ils sont venus, ils ont profané mon saint nom, faisant dire à leur sujet:"C'est le peuple de Yahvé, ils sont sortis de son pays."
21 Da tat mir mein heiliger Name leid, den das Haus Israel bei den Völkern entweihte, wohin es auch kam.21 Mais j'ai eu égard à mon saint nom que la maison d'Israël a profané parmi les nations où elle estvenue.
22 Darum sag zum Haus Israel: So spricht Gott, der Herr: Nicht euretwegen handle ich, Haus Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, den ihr bei den Völkern entweiht habt, wohin ihr auch gekommen seid.22 Eh bien! dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Ce n'est pas à cause de vous quej'agis de la sorte, maison d'Israël, mais c'est pour mon saint nom, que vous avez profané parmi les nations oùvous êtes venus.
23 Meinen großen, bei den Völkern entweihten Namen, den ihr mitten unter ihnen entweiht habt, werde ich wieder heiligen. Und die Völker - Spruch Gottes, des Herrn - werden erkennen, dass ich der Herr bin, wenn ich mich an euch vor ihren Augen als heilig erweise.23 Je sanctifierai mon grand nom qui a été profané parmi les nations au milieu desquelles vousl'avez profané. Et les nations sauront que je suis Yahvé - oracle du Seigneur Yahvé - quand je ferai éclater masainteté, à votre sujet, sous leurs yeux.
24 Ich hole euch heraus aus den Völkern, ich sammle euch aus allen Ländern und bringe euch in euer Land.24 Alors je vous prendrai parmi les nations, je vous rassemblerai de tous les pays étrangers et jevous ramènerai vers votre sol.
25 Ich gieße reines Wasser über euch aus, dann werdet ihr rein. Ich reinige euch von aller Unreinheit und von allen euren Götzen.25 Je répandrai sur vous une eau pure et vous serez purifiés; de toutes vos souillures et de toutesvos ordures je vous purifierai.
26 Ich schenke euch ein neues Herz und lege einen neuen Geist in euch. Ich nehme das Herz von Stein aus eurer Brust und gebe euch ein Herz von Fleisch.26 Et je vous donnerai un coeur nouveau, je mettrai en vous un esprit nouveau, j'ôterai de votrechair le coeur de pierre et je vous donnerai un coeur de chair.
27 Ich lege meinen Geist in euch und bewirke, dass ihr meinen Gesetzen folgt und auf meine Gebote achtet und sie erfüllt.27 Je mettrai mon esprit en vous et je ferai que vous marchiez selon mes lois et que vous observiezet pratiquiez mes coutumes.
28 Dann werdet ihr in dem Land wohnen, das ich euren Vätern gab. Ihr werdet mein Volk sein und ich werde euer Gott sein.28 Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères. Vous serez mon peuple et moi je serai votreDieu.
29 Ich befreie euch von allem, womit ihr euch unrein gemacht habt. Ich rufe dem Getreide zu und befehle ihm zu wachsen. Ich verhänge über euch keine Hungersnot mehr.29 Je vous sauverai de toutes vos souillures. J'appellerai le blé et le multiplierai, et je ne vousimposerai plus de famine.
30 Ich vermehre die Früchte der Bäume und den Ertrag des Feldes, damit ihr nicht mehr unter den Völkern die Schande einer Hungersnot ertragen müsst.30 Je multiplierai les fruits des arbres et les produits des champs, afin que vous ne subissiez plusl'opprobre de la famine parmi les nations.
31 Dann werdet ihr an euer verkehrtes Verhalten und an eure bösen Taten denken und es wird euch ekeln vor euch selbst wegen eurer Gräueltaten.31 Alors vous vous souviendrez de votre mauvaise conduite et de vos actions qui n'étaient pasbonnes. Vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût à cause de vos fautes et de vos abominations.
32 Doch nicht euretwegen handle ich so - Spruch Gottes, des Herrn -, das sollt ihr wissen. Errötet und vergeht vor Scham wegen eures Treibens, ihr vom Haus Israel.32 Ce n'est pas à cause de vous que j'agis - oracle du Seigneur Yahvé - sachez-le bien. Ayez honteet rougissez de votre conduite, maison d'Israël.
33 So spricht Gott, der Herr: Wenn ich euch von all euren Sünden gereinigt habe, mache ich die Städte wieder bewohnbar und die Ruinen werden wieder aufgebaut.33 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Au jour où je vous purifierai de toutes vos fautes, je ferai que lesvilles soient habitées et les ruines rebâties;
34 Das verödete Land wird bestellt, es liegt nicht mehr öde vor den Augen all derer, die vorübergehen.34 la terre dévastée sera cultivée, après avoir été dévastée, aux yeux de tous les passants.
35 Dann wird man sagen: Dieses verödete Land ist wie der Garten Eden geworden; die zerstörten, verödeten, vernichteten Städte sind wieder befestigt und bewohnt.35 Et l'on dira: "Cette terre, naguère dévastée, est comme un jardin d'Eden, et les villes en ruines,dévastées et démolies, on en a fait des forteresses habitées"
36 Dann werden die Völker, die rings um euch noch übrig sind, erkennen, dass ich, der Herr, das Zerstörte wieder aufgebaut und das Ödland wieder bepflanzt habe. Ich, der Herr, habe gesprochen und ich führe es aus.36 Et les nations qui survivront autour de vous sauront que c'est moi, Yahvé, qui ai rebâti ce quiétait démoli et qui ai replanté ce qui était dévasté. Moi, Yahvé, j'ai dit et je fais.
37 So spricht Gott, der Herr: Ich lasse mich vom Haus Israel dazu bewegen, auch noch das zu tun: Ich werde die Menschen vermehren wie eine Schafherde.37 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Pour leur accorder ceci encore, je me laisserai chercher par lamaison d'Israël; je les multiplierai comme un troupeau humain,
38 Wie die zum Opfer geweihten Schafe, wie die Schafe an den Festen Jerusalem füllen, so sollen Herden von Menschen die zerstörten Städte bevölkern. Dann wird man erkennen, dass ich der Herr bin.38 comme un troupeau de bêtes consacrées, comme le troupeau réuni à Jérusalem lors de sesassemblées. C'est ainsi que vos villes en ruines se rempliront d'un troupeau humain, et l'on saura que je suisYahvé.