Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechiel 28


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 Une parole de Yahvé me fut adressée:
2 Menschensohn, sag zum Fürsten von Tyrus: So spricht Gott, der Herr: Dein Herz war stolz und du sagtest: Ich bin ein Gott, einen Wohnsitz für Götter bewohne ich mitten im Meer. Doch du bist nur ein Mensch und kein Gott, obwohl du im Herzen geglaubt hast, dass du wie Gott bist.2 “Fils d’homme, adresse-toi au prince de Tyr; tu lui diras cette parole de Yahvé: Tu es bien prétentieux, tu te vois comme un dieu dans sa résidence divine, au cœur des mers! Vas-tu te prendre pour Dieu, toi qui es homme et non pas Dieu?
3 Gewiss, du bist weiser als Daniel.
Kein Geheimnis war dir zu dunkel.
3 Te voilà plus sage que Daniel: il n’y a plus de secrets pour toi!
4 Durch deine Weisheit und Einsicht schufst du dir Reichtum.
Mit Gold und Silber fülltest du deine Kammern.
4 Tu as l’intelligence, tu as su y faire, et la richesse t’est venue: l’or et l’argent ont rempli tes coffres.
5 Durch deine gewaltige Weisheit, durch deinen Handel
hast du deinen Reichtum vermehrt. Doch dein Herz wurde stolz
wegen all deines Reichtums.
5 Grâce à ton intelligence, grâce à tes affaires, ta richesse s’est accrue, et l’orgueil t’est venu à la mesure de ta richesse.
6 Darum - so spricht Gott, der Herr: Weil du im Herzen geglaubt hast,
dass du wie Gott bist,
6 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé à celui qui se prend pour Dieu:
7 darum schicke ich Fremde gegen dich,
tyrannische Völker. Sie zücken das Schwert gegen all deine prächtige Weisheit,
entweihen deinen strahlenden Glanz.
7 Je fais venir contre toi des étrangers, les tombeurs des peuples; leur épée va se mesurer avec ta belle culture, ils piétineront ta gloire.
8 Man stößt dich hinab in das Grab;
wie einer durchbohrt wird und stirbt,
so stirbst du mitten im Meer.
8 Ils te feront descendre dans la tombe et tu mourras là, au cœur des mers.
9 Willst du dann angesichts deiner Mörder noch sagen:
Ich bin ein Gott? Du bist nur ein Mensch und kein Gott
in der Hand deiner Mörder.
9 Quand on viendra te tuer, diras-tu encore: “Je suis Dieu”? Aux mains du meurtrier tu seras homme et non pas Dieu.
10 Wie Unbeschnittene sterben,
so stirbst du durch Fremde; denn ich habe gesprochen -
Spruch Gottes, des Herrn.
10 Tu mourras de la mort des païens, et par la main des étrangers, c’est moi qui le dis - parole de Yahvé.
11 Das Wort des Herrn erging an mich:11 Cette parole de Yahvé me fut encore adressée:
12 Menschensohn, stimm die Totenklage an über den König von Tyrus und sag zu ihm: So spricht Gott, der Herr: Du warst ein vollendet gestaltetes Siegel,
voll Weisheit und vollkommener Schönheit.
12 “Fils d’homme, chante cette lamentation sur le roi de Tyr. Tu lui diras cette parole de Yahvé: “Tu semblais être la clef de voûte, plein de sagesse, et d’une beauté parfaite.
13 Im Garten Gottes, in Eden, bist du gewesen.
Allerlei kostbare Steine umgaben dich: Rubin, Topas, dazu Jaspis,
Chrysolith, Karneol und Onyx,
Saphir, Karfunkelstein und Smaragd. Aus Gold war alles gemacht,
was an dir erhöht und vertieft war, all diese Zierden brachte man an,
als man dich schuf.
13 Tu vivais en Éden, dans le jardin de Dieu, sur toi ce n’étaient que pierres précieuses: cornaline, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir, malachite, émeraude, avec des croissants, des pendentifs en or ouvragés, dès le jour où tu fus créé.
14 Einem Kerub mit ausgebreiteten, schützenden Flügeln gesellte ich dich bei.
Auf dem heiligen Berg der Götter bist du gewesen.
Zwischen den feurigen Steinen gingst du umher.
14 Je t’avais mis de garde, comme un Kéroub, sur la montagne sainte de Dieu: tu y restais, allant et venant entre les pierres de feu.
15 Ohne Tadel war dein Verhalten
seit dem Tag, an dem man dich schuf,
bis zu dem Tag, an dem du Böses getan hast.
15 Depuis le jour où tu fus créé, ta conduite avait été parfaite, jusqu’au jour où le mal s’est trouvé chez toi.
16 Durch deinen ausgedehnten Handel
warst du erfüllt von Gewalttat,
in Sünde bist du gefallen. Darum habe ich dich vom Berg der Götter verstoßen,
aus der Mitte der feurigen Steine
hat dich der schützende Kerub verjagt.
16 (À force de trafiquer, tu t’es rempli de violence et tu as péché;) alors je t’ai banni de la montagne de Dieu: j’ai cassé le Kéroub, celui qui veillait entre les pierres de feu.
17 Hochmütig warst du geworden,
weil du so schön warst. Du hast deine Weisheit vernichtet,
verblendet vom strahlenden Glanz.Ich stieß dich auf die Erde hinab.
Den Blicken der Könige gab ich dich preis,
damit sie dich alle begaffen.
17 Tu étais trop fier de ta beauté: ta beauté t’a fait perdre la sagesse; c’est pourquoi je t’ai jeté à terre, donné en spectacle aux rois de la terre.
18 Du hast durch gewaltige Schuld,
durch unredliche Handelsgeschäfte
deine Heiligtümer entweiht. So ließ ich mitten in dir ein Feuer ausbrechen,
das dich verzehrt hat. Vor den Augen all derer, die dich sahen,
machte ich dich zu Asche auf der Erde.
18 À force de richesse, de profits malhonnêtes, tu as profané le lieu sacré; j’ai fait que le feu sorte de toi et te dévore, je n’ai laissé de toi que cendres sur la terre sous les yeux de ceux qui te regardaient.
19 All deine Freunde unter den Völkern
waren entsetzt über dich. Zu einem Bild des Schreckens bist du geworden,
du bist für immer dahin.
19 Tous ceux qui te connaissent à l’étranger, en ont eu le souffle coupé; tu n’inspires plus que de l’effroi: on ne te reverra plus.
20 Das Wort des Herrn erging an mich:20 Cette parole de Yahvé me fut adressée:
21 Menschensohn, richte dein Gesicht auf Sidon, tritt als Prophet gegen die Stadt auf21 “Fils d’homme, adresse-toi maintenant à Sidon et prophétise contre elle.
22 und sag: So spricht Gott, der Herr: Jetzt gehe ich gegen dich vor, Sidon,
und verherrliche mich in deiner Mitte. Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin,
wenn ich an der Stadt das Urteil vollstrecke
und mich so als heilig erweise.
22 Tu lui diras cette parole de Yahvé: Je vais m’en prendre à toi, Sidon, et je me couvrirai de gloire à tes dépens. On saura que je suis Yahvé, lorsque j’exécuterai mes décisions: alors on connaîtra ma sainteté.
23 Ich schicke Pest und Mord in die Gassen der Stadt.
Viele fallen in ihr, erschlagen vom Schwert, das von überall her auf sie einschlägt.
Dann werden sie erkennen, dass ich der Herr bin.
23 ( ) L’épée frappera de tous côtés, les morts tomberont dans la ville: alors on saura que je suis Yahvé.
24 Dann droht dem Haus Israel kein stechender Dorn und kein verletzender Stachel mehr von all seinen feindlichen Nachbarn. Daran werden sie erkennen, dass ich Gott, der Herr, bin.24 La maison d’Israël n’aura plus parmi ses voisins qui la méprisent ni épines pour la blesser, ni ronces pour la déchirer: alors on saura que je suis Yahvé.
25 So spricht Gott, der Herr: Wenn ich die vom Haus Israel aus all den Ländern zusammenführe, in die sie zerstreut sind, dann erweise ich mich an ihnen vor den Augen der Völker als heilig. Sie werden in ihrem Land wohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe.25 Voici ce que dit Yahvé: Je rassemblerai Israël du milieu des peuples où il est dispersé: c’est ainsi que je ferai voir aux nations ma sainteté. Israël habitera sur le sol que j’ai donné à mon serviteur Jacob.
26 Dort werden sie in Sicherheit leben; sie werden Häuser bauen und Weinberge pflanzen. Sie wohnen in Sicherheit, sobald ich an all ihren Feinden ringsum das Urteil vollstrecke. Dann werden sie erkennen, dass ich, der Herr, ihr Gott bin.26 Ils l’habiteront en sécurité, ils construiront des maisons et planteront des vignes. Ils habiteront en sécurité, car j’aurai châtié tous leurs voisins qui les méprisent. Alors on saura que je suis Yahvé, leur Dieu.