Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Ezechiel 23


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW AMERICAN BIBLE
1 Das Wort des Herrn erging an mich:1 Thus the word of the LORD came to me:
2 Menschensohn! Es waren einst zwei Frauen, Töchter der gleichen Mutter.2 Son of man, there were two women, daughters of the same mother,
3 Sie trieben Unzucht in Ägypten, schon in ihrer Jugend trieben sie Unzucht; dort griff man nach ihren Brüsten, dort streichelte man ihre jugendliche Brust.3 who even as young girls played the harlot in Egypt. There the Egyptians caressed their bosoms and fondled their virginal breasts.
4 Die ältere hieß Ohola, ihre Schwester Oholiba. Sie wurden meine Frauen und gebaren Söhne und Töchter. Der Name Ohola meint Samaria, Oholiba Jerusalem.4 Oholah was the name of the elder, and the name of her sister was Oholibah. They became mine and bore sons and daughters. (As for their names: Samaria is Oholah, and Jerusalem is Oholibah.)
5 Ohola wurde mir untreu. Sie hatte Verlangen nach ihren Liebhabern, den kriegerischen Assyrern,5 Oholah became a harlot faithless to me; she lusted after her lovers, the Assyrians, warriors
6 den in Purpur gekleideten Statthaltern und Herren; alle waren begehrenswerte junge Männer, Reiter hoch zu Ross.6 dressed in purple, governors and officers, all of them attractive young men, knights mounted on horses.
7 Auf sie richtete sie ihr unzüchtiges Verlangen. Sie alle gehörten zu den Tüchtigsten unter den Assyrern. Mit allen, nach denen sie Verlangen hatte, und mit all ihren Götzen machte sie sich unrein.7 Thus she gave herself as a harlot to them, to all the elite of the Assyrians, and she defiled herself with all those for whom she lusted (with all their idols).
8 Die Unzucht, die sie in Ägypten getrieben hatte, gab sie nicht auf; denn schon als sie noch jung war, lagen die Ägypter bei ihr, drückten ihre jugendlichen Brüste und besudelten sie mit ihrer Unzucht.8 She did not give up the harlotry which she had begun in Egypt, when they had lain with her as a young girl, fondling her virginal breasts and pouring out their impurities on her.
9 Darum gab ich sie in die Gewalt ihrer Liebhaber, in die Gewalt der Assyrer, nach denen sie Verlangen hatte.9 Therefore I handed her over to her lovers, the Assyrians for whom she had lusted.
10 Sie entblößten ihre Scham, nahmen ihr die Söhne und Töchter weg und erschlugen sie selbst mit dem Schwert. So wurde sie zum warnenden Beispiel für alle Frauen und man vollstreckte an ihr das Urteil.10 They exposed her nakedness, her sons and daughters they took away, and herself they slew with the sword. Thus she became a byword for women, for they punished her grievously.
11 All das sah ihre Schwester Oholiba; trotzdem trieb sie es in ihrer Gier noch toller als sie und war in ihrer Schamlosigkeit noch schlimmer als sie.11 Though her sister Oholibah saw all this, her lust was more depraved than her sister's, and she outdid her in harlotry.
12 Auch sie hatte Verlangen nach den Assyrern, nach den Statthaltern und Herren, den prächtig gekleideten Kriegern, den Reitern hoch zu Ross. Alle waren begehrenswerte junge Männer.12 She too lusted after the Assyrians, governors and officers, warriors impeccably clothed, knights mounted on horses, all of them attractive young men.
13 Ich sah, dass sie sich unrein machte. Beide trieben es gleich.13 I saw that she had defiled herself. Both had gone down the same path,
14 Doch Oholiba ging noch weiter in ihrem unzüchtigen Treiben: Sie sah mit Mennig gemalte Wandzeichnungen chaldäischer Männer,14 yet she went further in her harlotry. When she saw men drawn on the wall, the images of Chaldeans drawn with vermillion,
15 die um die Hüften einen Lendenschurz und auf dem Kopf einen herabhängenden Kopfbund trugen. Alle sahen aus wie Helden, wie Babylonier [Chaldäa ist ihre Heimat].15 with sashes girded about their waists, flowing turbans on their heads, all looking like chariot warriors, the portraits of Babylonians, natives of Chaldea,
16 Als ihre Augen sie sahen, erwachte in ihr die Gier und sie schickte Boten zu ihnen nach Chaldäa.16 she lusted for them; no sooner had she set eyes on them than she sent messengers to them in Chaldea.
17 Die Söhne Babels kamen zu ihrem Liebeslager und machten sie unrein mit ihrer Unzucht. Als sie aber durch sie unrein geworden war, wandte sie sich jäh von ihnen ab.17 Then the Babylonians came to her, to the love couch, and defiled her with their intercourse. As soon as she was defiled by them, she became disgusted with them.
18 Weil sie so offen ihre Unzucht trieb und ihre Scham entblößte, wandte auch ich mich jäh von ihr ab, wie ich mich von ihrer Schwester abgewandt hatte.18 Her harlotry was discovered and her shame was revealed, and I became disgusted with her as I had become disgusted with her sister.
19 Sie jedoch ging noch weiter in ihrem unzüchtigen Treiben. Sie dachte an die Tage ihrer Jugend, als sie in Ägypten Unzucht getrieben hatte.19 But she played the harlot all the more, recalling the days of her girlhood, when she had been a harlot in the land of Egypt.
20 Und es erwachte in ihr die Gier nach ihren Liebhabern, deren Glieder wie die Glieder der Esel und deren Erguss wie der Erguss der Hengste waren.20 She lusted for the lechers of Egypt, whose members are like that of an ass, and whose heat is like that of stallions.
21 Du hattest nämlich das schändliche Treiben deiner Jugend vermisst, als die Ägypter nach deinen Brüsten griffen und deine jugendliche Brust streichelten.21 You yearned for the lewdness of your girlhood, when the Egyptians fondled your breasts, caressing your bosom.
22 Darum, Oholiba - so spricht Gott, der Herr -, hetze ich deine Liebhaber, von denen du dich jäh abgewandt hast, gegen dich auf, von allen Seiten führe ich sie gegen dich heran:22 Therefore, Oholibah, thus says the Lord GOD: I will now stir up your lovers against you, those with whom you are disgusted, and I will bring them against you from every side:
23 die Söhne Babels und alle Chaldäer, Männer aus Pekod, Schoa und Koa, dazu alle Assyrer, begehrenswerte junge Männer, lauter Statthalter und Herren, Helden und Krieger, alle hoch zu Ross.23 the men of Babylon and all of Chaldea, Pekod, Shoa and Koa, along with all those of Assyria, attractive young men, all of them governors and officers, charioteers and warriors, all of them horsemen.
24 In Scharen überfallen sie dich mit Reitern und Wagen und einem Heer aus vielen Völkern. Mit Langschilden, Rundschilden und Helmen bewaffnet, umstellen sie dich. Dann lege ich ihnen den Fall vor, damit sie nach ihrem Recht über dich richten.24 They shall come against you from the north with chariots and wagons and many peoples. Shields, bucklers, and helmets they shall array against you everywhere.
25 Ich lasse dich meine Eifersucht fühlen, damit sie an dir voll Grimm die Strafe vollziehen: Nase und Ohren werden sie dir abschneiden. Was von dir übrig bleibt, fällt unter dem Schwert. Sie nehmen dir die Söhne und Töchter weg. Was dann noch übrig ist von dir, wird vom Feuer verzehrt.25 I will leave it to them to judge, and they will judge you by their own ordinances. I will let loose my jealousy against you, so that they shall deal with you in fury, cutting off your nose and ears; and what is left of you shall fall by the sword. They shall take away your sons and daughters, and what is left of you shall be devoured by fire.
26 Sie ziehen dir die Kleider aus und nehmen dir deinen Schmuck weg.26 They shall strip off your clothes and seize your splendid ornaments.
27 So mache ich deinem schändlichen Treiben und deiner Unzucht, die du schon in Ägypten getrieben hast, ein Ende. Du sollst deine Liebhaber nicht mehr ansehen und nie mehr an Ägypten denken.27 I will put an end to your lewdness and to the harlotry you began in Egypt; you shall no longer look toward it, nor shall you remember Egypt again.
28 Denn - so spricht Gott, der Herr - ich will dich in die Gewalt derer geben, gegen die du jetzt voll Hass bist, in die Gewalt derer, von denen du dich jäh abgewandt hast.28 For thus says the Lord GOD: I am now handing you over to those whom you hate, to those who fill you with disgust.
29 Sie werden voll Hass gegen dich vorgehen und dir alles nehmen, was du mühsam erworben hast. Sie werden dich nackt und bloß zurücklassen, deine lüsterne, schändliche und unzüchtige Scham wird entblößt sein.29 They shall deal with you in hatred, seizing all that you have worked for and leaving you stark naked, so that your indecent nakedness is exposed. Your lewdness and harlotry
30 Das tut man dir an, weil du den Völkern so unzüchtig nachgelaufen bist und dich mit ihren Götzen unrein gemacht hast.30 have brought these things upon you, because you played the harlot with the nations by defiling yourself with their idols.
31 Auf dem Weg deiner Schwester bist du gegangen, darum gebe ich dir ihren Becher in die Hand.31 Because you followed in the path of your sister, I will hand you her cup.
32 So spricht Gott, der Herr: Den Becher deiner Schwester sollst du leeren,
den tiefen und weiten, der viel fasst.
[Zum Gelächter und Gespött sollst du werden.]
32 Thus says the Lord GOD: The cup of your sister you shall drink, so wide and deep, which holds so much,
33 Von Trunkenheit und Qual wirst du voll sein.
Ein Becher des Grauens und des Schauderns
ist der Becher deiner Schwester Samaria.
33 Filled with destruction and grief, a cup of dismay, the cup of your sister.
34 Du sollst ihn leertrinken, ja ausschlürfen,
du sollst seine Scherben zerbeißen
und dir die Brüste zerreißen. Denn ich habe gesprochen - Spruch Gottes, des Herrn.
34 You shall drain it dry, and gnaw at the very sherds of the cup, and you shall tear out your breasts; for I have spoken, says the Lord GOD.
35 Darum - so spricht Gott, der Herr: Weil du mich vergessen und mich gänzlich verworfen hast, sollst auch du die Strafe für deine Unzucht und dein schändliches Treiben erleiden.35 Therefore thus says the Lord GOD: Because you have forgotten me and cast me behind your back, it is for you to bear the penalty of your lewdness and harlotry.
36 Der Herr sagte zu mir: Menschensohn, willst du über Ohola und Oholiba zu Gericht sitzen? Dann halt ihnen ihre Gräueltaten vor:36 Then the LORD said to me: Son of man, would you judge Oholah and Oholibah? Then make known to them their abominations.
37 Sie haben die Ehe gebrochen und an ihren Händen klebt Blut. Mit ihren Götzen haben sie Ehebruch begangen, sogar ihre Söhne, die sie mir geboren hatten, ließen sie durch das Feuer gehen, den Götzen zum Fraß.37 For they committed adultery, and blood is on their hands. They committed adultery with their idols; to feed them they immolated the children they had borne me.
38 Noch mehr taten sie mir an: Am gleichen Tag haben sie mein Heiligtum unrein gemacht und meine Sabbat-Tage entweiht.38 (This, too, they did to me: they defiled my sanctuary and desecrated my sabbaths.
39 Denn noch am selben Tag, an dem sie ihre Söhne den Götzen schlachteten, kamen sie in mein Heiligtum und entweihten es. Ja, so trieben sie es in meinem Haus.39 On the very day they slew their children for their idols, they entered my sanctuary to desecrate it. Thus they acted within my house.)
40 Sogar in weite Ferne hast du Boten geschickt und Männer zu dir eingeladen. Als sie kamen, hast du ihretwegen gebadet, deine Augen geschminkt und deinen Schmuck angelegt.40 Moreover, they sent for men who had to come from afar, to whom messengers were sent. And so they came--and for them you bathed yourself, painted your eyes, and put on ornaments.
41 Du hast dich auf ein prunkvolles Lager gesetzt; davor stand ein Tisch bereit, auf den du meinen Weihrauch und mein Öl gestellt hattest.41 You sat on a couch prepared for them, with a table spread before it, on which you had set my incense and oil.
42 Der Lärm einer sorglosen Menge umgab sie; denn laut zechten die Männer, die Unzahl von Menschen, die man aus der Wüste herbeigeholt hatte. Sie legten den beiden Schwestern Spangen an die Arme und setzten ihnen prächtige Kronen auf.42 Then was heard the shout of a carefree mob in the city, and these were men brought in from the desert, who put bracelets on the women's arms and splendid diadems on their heads.
43 Ich dachte: So haben sie die Ehe gebrochen; wie eine Dirne es treibt, so treiben sie Unzucht.43 So I said: "Oh, this woman jaded with adulteries! Now they will commit whoredom with her, and as for her. . . ."
44 Die Männer gingen zu ihr, wie man zu einer Dirne geht. So gingen sie zu Ohola und Oholiba, den schamlosen Frauen.44 And indeed they did come to her as men come to a harlot. Thus they came to Oholah and Oholibah, the lewd women.
45 Doch gerechte Männer werden ihnen das Urteil sprechen nach der Rechtsvorschrift für Ehebrecherinnen und Mörderinnen. Denn sie haben Ehebruch begangen und an ihren Händen klebt Blut.45 But just men shall punish them with the sentence meted out to adulteresses and murderesses, for they have committed adultery, and blood is on their hands.
46 Ja, so spricht Gott, der Herr: Man berufe eine Volksversammlung gegen sie ein; sie sollen misshandelt und ausgeraubt werden.46 Thus says the Lord GOD: Summon an assembly against them, and deliver them over to terror and plunder.
47 Die Volksversammlung soll sie steinigen und mit Schwertern in Stücke hauen. Ihre Söhne und Töchter soll man töten und ihre Häuser verbrennen.47 The assembly shall stone them and hack them to pieces with their swords. They shall slay their sons and daughters, and burn their houses with fire.
48 So mache ich dem schändlichen Treiben im Land ein Ende, damit alle Frauen gewarnt sind und nicht ebenso schamlos handeln wie ihr.48 Thus I will put an end to lewdness in the land, and all the women will be warned not to imitate your lewdness.
49 Man wird euch für euer schändliches Treiben bestrafen und ihr müsst für die Sünden büßen, die ihr mit euren Götzen begangen habt. Dann werdet ihr erkennen, dass ich Gott, der Herr, bin.49 They shall inflict on you the penalty of your lewdness, and you shall pay for your sins of idolatry. Thus you shall know that I am the LORD.