Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Weisheit 8


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Machtvoll entfaltet sie ihre Kraft von einem Ende zum andern
und durchwaltet voll Güte das All.
1 Oui, la Sagesse s’étend d’une extrémité de la terre à l’autre, et partout elle établit l’ordre.
2 Sie habe ich geliebt und gesucht von Jugend auf,
ich suchte sie als Braut heimzuführen
und fand Gefallen an ihrer Schönheit.
2 Je l’ai aimée et désirée dès ma jeunesse; j’ai cherché à la prendre comme épouse, car j’étais amoureux de sa beauté.
3 Im Umgang mit Gott beweist sie ihren Adel,
der Herr über das All gewann sie lieb.
3 Le fait qu’elle partage la vie de Dieu fait ressortir sa noble origine: le Maître de toutes choses l’a aimée.
4 Eingeweiht in das Wissen Gottes,
bestimmte sie seine Werke.
4 Elle est initiée à la connaissance même de Dieu, et c’est elle qui décide des œuvres à réaliser.
5 Ist Reichtum begehrenswerter Besitz im Leben,
was ist dann reicher als die Weisheit, die in allem wirkt?
5 Si la richesse est ce qu’on désire en ce monde, y a-t-il richesse plus grande que la Sagesse, la réalisatrice universelle?
6 Wenn Klugheit wirksam ist,
wer in aller Welt ist ein größerer Meister als sie?
6 Et si l’intelligence est réalisatrice, qui donc parmi les vivants fait les choses mieux qu’elle?
7 Wenn jemand Gerechtigkeit liebt,
in ihren Mühen findet er die Tugenden. Denn sie lehrt Maß und Klugheit,
Gerechtigkeit und Tapferkeit,
die Tugenden, die im Leben der Menschen nützlicher sind als alles andere.
7 Aimez-vous la droiture? Sachez que toutes les vertus sont les fruits de son labeur; elle enseigne la prudence et l’intelligence, la justice et la vaillance: il n’y a rien dans la vie qui soit plus utile aux hommes.
8 Wenn jemand nach reicher Erfahrung strebt:
sie kennt das Vergangene und errät das Kommende, sie versteht, die Worte schön zu formen und Rätselhaftes zu deuten;
sie weiß im Voraus Zeichen und Wunder
und kennt den Ausgang von Perioden und Zeiten.
8 Cherche-t-on des connaissances étendues? La Sagesse connaît les choses passées et prévoit l’avenir; elle sait interpréter les discours et résoudre les énigmes, elle annonce d’avance les signes de la nature et les prodiges, la fin des âges et des temps.
9 So beschloss ich, sie als Lebensgefährtin heimzuführen;
denn ich wusste, dass sie mir guten Rat gibt
und Trost in Sorge und Leid.
9 Voilà pourquoi j’ai décidé d’en faire la compagne de ma vie: je savais qu’elle me conseillerait dans les temps heureux, et me soutiendrait dans les soucis et les peines.
10 Mit ihr werde ich Ruhm beim Volke haben
und trotz meiner Jugend vom Alter geehrt sein.
10 “Grâce à la Sagesse, me disais-je, je serai honoré par les foules et, malgré ma jeunesse, respecté des anciens.
11 Ich werde als scharfsinniger Richter gelten
und in den Augen der Mächtigen Staunen erregen.
11 On me reconnaîtra un jugement pénétrant, et les puissants m’admireront.
12 Schweige ich, so warten sie in Spannung,
spreche ich, so merken sie auf,
rede ich länger, so legen sie die Hand auf den Mund.
12 Si je me tais, ils seront dans l’attente; si je parle, ils seront attentifs; même si mon discours se prolonge, ils resteront à m’écouter.
13 Mit ihr werde ich Unsterblichkeit erlangen
und ewigen Ruhm bei der Nachwelt hinterlassen.
13 Grâce à la Sagesse j’obtiendrai l’immortalité, et je laisserai un souvenir éternel à ceux qui viendront après moi.
14 Völker werde ich sorgsam leiten
und Nationen werden mir untertan sein.
14 Je gouvernerai les peuples, et les nations me seront soumises.
15 Schreckliche Tyrannen werden mich fürchten, wenn sie von mir hören;
in der Volksversammlung werde ich mich als tüchtig und im Krieg als tapfer erweisen.
15 Des souverains redoutables prendront peur en entendant parler de moi; je serai bon avec mes gens et courageux à la guerre.
16 Komme ich nach Hause,
dann werde ich bei ihr ausruhen; denn der Umgang mit ihr hat nichts Bitteres,
das Leben mit ihr kennt keinen Schmerz,
sondern nur Frohsinn und Freude.
16 De retour chez moi, je me reposerai auprès d’elle, car sa compagnie n’est pas amère; vivre avec elle n’a rien de pénible, mais apporte au contraire, joie et bonheur.”
17 Als ich dies bei mir überlegte und in meinem Herzen erwog,
dass das Leben mit der Weisheit Unsterblichkeit bringt,
17 Voilà comment je raisonnais en moi-même. Je comprenais qu’on trouve la vie immortelle dans l’union avec la Sagesse,
18 die Freundschaft mit ihr reine Freude
und die Mühen ihrer Hände unerschöpflichen Reichtum, dass stete Gemeinschaft mit ihr Klugheit bringt
und das Zwiegespräch mit ihr Ruhm -,
da ging ich auf die Suche nach ihr, um sie heimzuführen.
18 qu’on acquiert une joie supérieure grâce à son amitié, une richesse durable grâce à ses travaux, l’intelligence quand on s’exerce à l’entendre, et la renommée dans les entretiens avec elle. Je suis donc parti à sa recherche afin de la prendre chez moi.
19 Ich war ein begabtes Kind und hatte eine gute Seele erhalten,19 J’étais de naissance un enfant bien doté, j’avais reçu en partage une âme bonne;
20 oder vielmehr: gut, wie ich war, kam ich in einen unverdorbenen Leib.20 ou plutôt, étant bon, j’étais venu dans un corps sans défauts.
21 Ich erkannte aber, dass ich die Weisheit nur als Geschenk Gottes erhalten könne - und schon hier war es die Klugheit, die mich erkennen ließ, wessen Gnadengeschenk sie ist. Daher wandte ich mich an den Herrn und sprach zu ihm aus ganzem Herzen:21 Mais j’avais compris aussi que le seul moyen pour la posséder était que Dieu me la donne, et c’était déjà un signe d’intelligence de l’avoir compris. C’est pourquoi je me suis tourné vers le Seigneur et je l’ai supplié; de tout mon cœur je lui ai dit: