Hohelied 8
12345678
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | JERUSALEM |
---|---|
1 Ach, wärst du doch mein Bruder, genährt an der Brust meiner Mutter.Träfe ich dich dann draußen, ich würde dich küssen; niemand dürfte mich deshalb verachten. | 1 Ah! que ne m'es-tu un frère, allaité au sein de ma mère! Te rencontrant dehors, je pourraist'embrasser, sans que les gens me méprisent. |
2 Führen wollte ich dich, in das Haus meiner Mutter dich bringen, die mich erzogen hat.Würzwein gäbe ich dir zu trinken, Granatapfelmost. | 2 Je te conduirais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais! Je te ferais boireun vin parfumé, ma liqueur de grenades. |
3 Seine Linke liegt unter meinem Kopf, seine Rechte umfängt mich. | 3 Son bras gauche est sous ma tête, et sa droite m'étreint. |
4 Ich beschwöre euch, Jerusalems Töchter: Was stört ihr die Liebe auf, warum weckt ihr sie, ehe ihr selbst es gefällt? | 4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas mon amour, avant l'heure deson bon plaisir. |
5 Wer ist sie, die aus der Steppe heraufsteigt, auf ihren Geliebten gestützt? Unter dem Apfelbaum hab ich dich geweckt, dort, wo deine Mutter dich empfing, wo deine Gebärerin in Wehen lag. | 5 Qui est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé? Sous le pommier je t'ai réveillée,là même où ta mère te conçut, là où conçut celle qui t'a enfantée. |
6 Leg mich wie ein Siegel auf dein Herz, wie ein Siegel an deinen Arm! Stark wie der Tod ist die Liebe, die Leidenschaft ist hart wie die Unterwelt. Ihre Gluten sind Feuergluten, gewaltige Flammen. | 6 Pose-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras. Car l'amour est fort commela Mort, la passion inflexible comme le Shéol. Ses traits sont des traits de feu, une flamme de Yahvé. |
7 Auch mächtige Wasser können die Liebe nicht löschen; auch Ströme schwemmen sie nicht weg. Böte einer für die Liebe den ganzen Reichtum seines Hauses, nur verachten würde man ihn. | 7 Les grandes eaux ne pourront éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger. Qui offrirait toutes lesrichesses de ma maison pour acheter l'amour, ne recueillerait que mépris. |
8 Wir haben eine kleine Schwester, noch ohne Brüste. Was tun wir mit unsrer Schwester, wenn jemand um sie wirbt? | 8 Notre soeur est petite: elle n'a pas encore les seins formés. Que ferons-nous à notre soeur, le jouroù il sera question d'elle? -- |
9 Ist sie eine Mauer, bauen wir silberne Zinnen auf ihr. Ist sie eine Tür, versperren wir sie mit einem Zedernbrett. | 9 Si elle est un rempart, nous élèverons au faîte un couronnement d'argent; si elle est une porte, nousdresserons contre elle des ais de cèdre. -- |
10 Ich bin eine Mauer, meine Brüste gleichen Türmen. Da hab ich in seinen Augen Gefallen gefunden. | 10 Je suis un mur, et mes seins en figurent les tours. Aussi ai-je à leurs yeux trouvé la paix. |
11 Salomo besaß einen Weinberg in Baal-Hamon; den Weinberg übergab er Hütern. Für seine Frucht würde jeder tausend Silberstücke bezahlen. | 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamôn. Il la confia à des gardiens, et chacun devait lui remettrele prix de son fruit: mille sicles d'argent. |
12 Mein eigener Weinberg liegt vor mir. Die tausend lass ich dir, Salomo, und zweihundert noch denen, die seine Früchte hüten. | 12 Ma vigne à moi, je l'ai sous mes yeux: à toi Salomon les mille sicles, et 200 aux gardiens de sonfruit. |
13 Die du in den Gärten weilst, auf deine Stimme lauschen die Freunde; lass sie mich hören! | 13 Toi qui habites les jardins, mes compagnons prêtent l'oreille à ta voix: daigne me la faireentendre! |
14 Fort, fort, mein Geliebter, der Gazelle gleich, dem jungen Hirsch auf den Balsambergen. | 14 Fuis, mon bien-aimé, Sois semblable à une gazelle, à un jeune faon, sur les montagnesembaumées! |