Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hohelied 6


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBLES DES PEUPLES
1 Wohin ist dein Geliebter gegangen,
du schönste der Frauen? Wohin wandte sich dein Geliebter?
Wir wollen ihn suchen mit dir.
1 Où s’en est-il allé, ton aimé, - ô la plus belle des femmes - où s’est-il dirigé, ton aimé, pour que nous le cherchions avec toi? ELLE:
2 In seinen Garten ging mein Geliebter
zu den Balsambeeten, um in den Gartengründen zu weiden,
um Lilien zu pflücken.
2 Mon aimé est descendu à son jardin, à ses parterres de plantes odorantes; il fait paître le troupeau dans son jardin, il y cueille des lys.
3 Meinem Geliebten gehöre ich
und mir gehört der Geliebte,
der in den Lilien weidet.
3 Je suis à mon aimé, et mon aimé à moi, lui qui mène le troupeau parmi les lys. LUI:
4 Schön wie Tirza bist du, meine Freundin,
lieblich wie Jerusalem,
prächtig wie Himmelsbilder.
4 Tu es belle, ô mon amour, comme Tirsa, gracieuse comme Jérusalem.
5 Wende deine Augen von mir,
denn sie verwirren mich. Dein Haar gleicht einer Herde von Ziegen,
die von Gilead herabziehen.
5 Détourne de moi tes yeux, ils m’ont ensorcelé. Tes boucles sont un troupeau de chèvres qui s’accrochent aux pentes de Galaad;
6 Deine Zähne sind wie eine Herde von Mutterschafen,
die aus der Schwemme steigen.Jeder Zahn hat sein Gegenstück,
keinem fehlt es.
6 tes dents sont des brebis tondues qui remontent toutes blanches du lavoir; chacune a sa jumelle, pas une ne l’a perdue.
7 Dem Riss eines Granatapfels gleicht deine Schläfe
hinter deinem Schleier.
7 Tes joues, sous ton voile, sont les moitiés d’un fruit vermeil.
8 Sechzig Königinnen (hat Salomo),
achtzig Nebenfrauen
und Mädchen ohne Zahl.
8 Les reines sont soixante, les favorites quatre-vingts, les filles, innombrables:
9 Doch einzig ist meine Taube, die Makellose,
die Einzige ihrer Mutter,
die Erwählte ihrer Gebärerin. Erblicken sie die Mädchen,
sie preisen sie;
Königinnen und Nebenfrauen rühmen sie.
9 unique est ma colombe, ma parfaite! Elle est unique pour sa mère, la préférée de celle qui l’a enfantée. Les filles, en la voyant, l’ont dite bienheureuse, reines et favorites proclament ses louanges:
10 Wer ist, die da erscheint wie das Morgenrot,
wie der Mond so schön, strahlend rein wie die Sonne,
prächtig wie Himmelsbilder?
10 “Qui est celle-ci dont l’aurore se lève, belle comme la lune, flamboyante comme soleil en son midi, redoutable comme une armée bien ordonnée?”
11 In den Nussgarten stieg ich hinab,
um nach dem Sprossen der Palme zu sehen, um zu sehen, ob der Weinstock treibt,
die Granatbäume blühen.
11 Au jardin des noyers je suis descendu, pour voir si cela pousse dans la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers sont en fleur.
12 Da entführte mich meine Seele,
ich weiß nicht wie,
zu den Wagen meines edlen Volkes.
12 Et je ne sais, d’un coup, cela m’est venu: j’ai pris la tête des chars de mon peuple! Le Chœur: