Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Kohelet (Ekklesiastes) 11


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELBIBBIA CEI 2008
1 Leg dein Brot auf die Wasserfläche,
denn noch nach vielen Tagen wirst du es wieder finden -
1 Getta il tuo pane sulle acque, perché con il tempo lo ritroverai.
2 verteil dein Kapital auf sieben oder gar auf acht;
denn du weißt nicht, welches Unglück über das Land kommt.
2 Fanne sette o otto parti, perché non sai quale sciagura potrà arrivare sulla terra.
3 Wenn die Wolken sich mit Regen füllen,
schütten sie ihn auch über das Land aus; wenn ein Baum nach Süden oder Norden fällt -
wohin der Baum auch fällt, da bleibt er liegen.
3 Se le nubi sono piene d’acqua,
la rovesciano sopra la terra;
se un albero cade
verso meridione o verso settentrione,
là dove cade rimane.
4 Wer ständig nach dem Wind schaut, kommt nicht zum Säen,
wer ständig die Wolken beobachtet, kommt nicht zum Ernten.
4 Chi bada al vento non semina mai,
e chi osserva le nuvole non miete.
5 Wie du den Weg des Windes ebenso wenig wie das Werden des Kindes im Leib der Schwangeren erkennen kannst, so kannst du auch das Tun Gottes nicht erkennen, der alles tut.5 Come tu non conosci la via del soffio vitale né come si formino le membra nel grembo d’una donna incinta, così ignori l’opera di Dio che fa tutto.
6 Am Morgen beginne zu säen, auch gegen Abend lass deine Hand noch nicht ruhen; denn du kannst nicht im Voraus erkennen, was Erfolg haben wird, das eine oder das andere, oder ob sogar beide zugleich zu guten Ergebnissen führen.6 Fin dal mattino semina il tuo seme
e a sera non dare riposo alle tue mani,
perché non sai quale lavoro ti riuscirà meglio,
se questo o quello,
o se tutti e due andranno bene.
7 Dann wird das Licht süß sein
und den Augen wird es wohl tun, die Sonne zu sehen.
7 Dolce è la luce
e bello è per gli occhi vedere il sole.
8 Denn selbst wenn ein Mensch viele Jahre zu leben hat,
freue er sich in dieser ganzen Zeit
und er denke zugleich an die dunklen Tage:
Auch sie werden viele sein.
Alles, was kommt, ist Windhauch.
8 Anche se l’uomo vive molti anni,
se li goda tutti,
e pensi ai giorni tenebrosi, che saranno molti:
tutto ciò che accade è vanità.
9 Freu dich, junger Mann, in deiner Jugend,
sei heiteren Herzens in deinen frühen Jahren! Geh auf den Wegen, die dein Herz dir sagt,
zu dem, was deine Augen vor sich sehen. [Aber sei dir bewusst, dass Gott dich für all das vor Gericht ziehen wird.]
9 Godi, o giovane, nella tua giovinezza,
e si rallegri il tuo cuore nei giorni della tua gioventù.
Segui pure le vie del tuo cuore
e i desideri dei tuoi occhi.
Sappi però che su tutto questo
Dio ti convocherà in giudizio.
10 Halte deinen Sinn von Ärger frei
und schütz deinen Leib vor Krankheit;
denn die Jugend und das dunkle Haar sind Windhauch.
10 Caccia la malinconia dal tuo cuore,
allontana dal tuo corpo il dolore,
perché la giovinezza e i capelli neri sono un soffio.