SCRUTATIO

Sonntag, 5 Juli 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Das zweite Buch der Makkabäer 4


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELPeshitta
1 Der oben genannte Simeon, der den Tempelschatz und das Vaterland verraten hatte, verleumdete Onias, er sei es gewesen, der Heliodor habe schlagen lassen und der das Unheil ins Werk gesetzt habe.1 ܣܝܡܘܢ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܗܘ ܕܩܕ ܡܢ ܐܡܪ̈ܢ ܥܠܘܗܝ ܕܗܘܐ ܡܚܘܝܢܐ ܘܡܫܠܡܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܘܕܒܝܬ ܓܙܐ ܐܟܠ ܗܘܐ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܕܚܘܢܝܐ ܘܪܡܝ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܡ̈ܠܐ ܐܝܟ ܕܗܘ ܗܘܐ ܡܥܒܕܢܐ ܕܡܕܡ ܕܓܕܫ ܗܘܐ ܠܗܠܝܕܪܘܣ ܘܗܘܝܘ ܣܥܘܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܐ̈ܬܝ ܥܠܘܗܝ
2 Den Wohltäter der Stadt, den fürsorglichen Beschützer seiner Mitbürger und Eiferer für die Gesetze, wagte er einen Hochverräter zu nennen.2 ܘܥܠ ܗܘ ܕܥܒܕ ܛܒ̈ܬܐ ܗܘܐ ܕܡܕܝܢܬܗ ܘܝܨܘܦܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܘܫܩܠ ܛܥܢܐ ܕܢܡܘܣܐ ܡܡܪܚ ܗܘܐ ܕܢܐܡܪ ܕܗܘܝܘ ܣܥܘܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ
3 Die Feindschaft verschärfte sich derart, dass einer von den Vertrauten Simeons mehrere Morde verübte.3 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܪܒܝܐ ܗܘܬ ܒܝܫܬܐ ܕܒܥܠܕܒܒܘܬܗ ܐܝܟܢܐ ܕܩ̈ܛܠܐ ܣ̈ܓܝܐܐ ܗܘܝܢ ܗܘܘ ܒܝܕ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢܗ ܡܢ ܣܝܡܘܢ ܡܬܓܪܓܝܢ ܗܘܘ
4 Onias erkannte, dass der Streit unerträglich wurde und dass außerdem Apollonius, der Sohn des Menestheus, Befehlshaber von Zölesyrien und Phönizien, die Bosheit Simeons noch unterstützte.4 ܟܕ ܚܙܐ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܚܘܢܝܐ ܚܣܡܐ ܕܒܝܫܬܐ ܘܠܐܦܠܢܝܣ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ ܟܕ ܡܫܬܝܚܢ ܘܡܥܕܪ ܘܡܘܣܦ ܥܠ ܒܝܫܬܗ ܕܣܝܡܘܢ
5 Darum begab er sich zum König, nicht um die Mitbürger zu verklagen, sondern weil er das allgemeine und das besondere Wohl des ganzen Volkes im Auge hatte.5 ܗܟܢܐ ܕܐܦ ܥܕܡܐ ܠܡܠܟܐ ܐܫܬܡܥܬ ܕܗܘܐ ܐܟܠ ܩܪܨܐ ܘܡܫܠܡܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܡܕܝܢܬܗ ܚܐܪ ܗܘܐ ܗܟܝܠ ܘܡܬܒܝܢ ܚܘܢܝܐ ܕܐܝܟܢܐ ܢܗܘܐ ܥܘܕܪܢܐ ܠܒ̈ܢܝ ܥܡܗ
6 Er erkannte nämlich, dass ohne Einschreiten des Königs der öffentliche Friede nicht wiederherzustellen sei; denn Simeon würde nicht von seiner Raserei ablassen.6 ܘܡܣܬܟܠ ܗܘܐ ܘܚܙܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܬܘܒ ܦܘܪܣܐ ܡܕܡ ܕܢܗܘܐ ܫܠܡܐ ܐܠܐ ܐܢ ܨܒܘ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܕܢܬ̈ܩܢܢ ܨܒܘ̈ܬܐ ܒܠܥܕ ܡܢ ܐܠܗܐ ܘܠܐ ܕܢܫܠܐ ܣܝܡܘܢ ܡܢ ܒܝܫܬܗ ܘܡܢ ܫܝܚܢܘܬܗ ܐܠܐ ܐܢ ܗܘܐ ܥܘܕܪܢܐ ܡܢ ܫܡܝܐ
7 Seleukus starb und Antiochus mit dem Beinamen Epiphanes übernahm die Herrschaft. Da erschlich sich Jason, der Bruder des Onias, das Hohepriesteramt.7 ܡܢ ܒܬܪ ܕܝܢ ܕܡܝܬ ܣܠܘܩܘܣ ܡܠܟܐ ܘܩܒܠ ܡܠܟܘܬܐ ܡܢ ܒܬܪܗ ܐܢܛܝܟܘܣ ܕܐܬܩܪܝ ܐܦܝܦܢܘܣ ܐܙܠ ܐܝܣܘܢ ܐܚܘܗܝ ܕܚܘܢܝܐ ܪܒܟܗܢܐ ܒܢܟܠܐ ܘܢܣܒ ܫܘܠܛܢܐ ܕܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܡܢ ܡܠܟܐ
8 Bei einer Unterredung versprach er dem König nämlich dreihundertsechzig Talente Silber, dazu noch aus anderen Einkünften achtzig Talente.8 ܟܕ ܐܫܬܘܕܝ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܟܪ̈ܐ ܕܣܐܡܐ ܬܠܬܡܐܐ ܘܫܬܝܢ ܘܡܢ ܥܒ̈ܝܕܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ ܬܡܢܐܝܢ ܟܟܪ̈ܝܢ
9 Außerdem wolle er sich schriftlich verpflichten, weitere hundertfünfzig Talente zu zahlen, wenn er die Vollmacht erhalte, eine Sportschule und einen Übungsplatz für junge Leute zu errichten - denn daran sei ihm sehr gelegen - sowie den Einwohnern Jerusalems das antiochenische Bürgerrecht zu verleihen.9 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝ ܠܗ ܕܢܬܠ ܡܐܐ ܘܚܡܫܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܐܢ ܗܘ ܕܢܦܣ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܢܒܢܐ ܓܡܢܣܝܢ ܒܐܘܪܫܠܡ ܐܝܟ ܢܡܘܣܐ ܕܝܘ̈ܢܝܐ ܘܢܩܝܡ ܐܓܘܢܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܕܗܘܘ ܡܬܟܬܫܝܢ ܒܐܣܛܕܝܘܢ ܘܠܒ̈ܢܝ ܐܘܪܫܠܡ ܕܢܬܟܬܒܘܢ ܐܢܛܝܘ̈ܟܝܐ
10 Der König war einverstanden. Sobald Jason das Amt an sich gebracht hatte, führte er unter seinen Landsleuten die griechische Lebensart ein.10 ܘܟܕ ܐܦܣ ܠܗ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܘܐܚܕ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܪܫܢܘܬܐ ܒܥܘܠܐ ܒܪܫܥܬܗ ܒܗ ܒܙܒܢܐ ܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܒ̈ܢܝ ܥܡܗ ܠܪܥܝܐ ܕܚܢܦܘܬܐ
11 Er schaffte die günstigen Privilegien ab, die die Juden durch Vermittlung des Johanan vom König erhalten hatten. Dieser Johanan war der Vater des Eupolemus, der als Gesandter nach Rom gegangen war, um dort ein Freundschaftsbündnis zu schließen. Jason hob die althergebrachte Verfassung auf und führte neue, widerrechtliche Gebräuche ein.11 ܘܐܝܠܝܢ ܕܣ̈ܝܡܢ ܗ̈ܘܝ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܡܬܩ̈ܢܢ ܗ̈ܘܝ ܒܝܕ ܝܘܚܢܢ ܐܒܘܗܝ ܕܐܘܦܠܝܡܣ ܗܘ ܕܐܙܠ ܒܐܝܙܓܕܘܬܐ ܠܘܬ ܪ̈ܗܘܡܝܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܫܠܡܐ ܐܦ ܠܗܝܢ ܐܥܒܪ ܘܒܛܠ ܐ̈ܢܝܢ ܘܫܪܐ ܗܘܐ ܦܘܠܚ̈ܢܐ ܘܢܡܘ̈ܣܐ ܕܫܪܪܐ ܘܣܐܡ ܗܘܐ ܘܡܚܕܬ ܢܡܘ̈ܣܐ ܘܥ̈ܝܕܐ ܒܝܫ̈ܐ
12 Absichtlich ließ er unmittelbar unterhalb der Burg eine Sportschule errichten und die Söhne der besten Familien brachte er dazu, den griechischen Hut aufzusetzen.12 ܒܛܝܠܐܝܬ ܓܝܪ ܘܡܣܪܗܒܐܝܬ ܬܚܝܬ ܫܘܪܗ ܕܡܕܝܢܬܐ ܓܘܡܢܣܝܢ ܐܬܩܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܫܝܢܝܢ ܒܚܝܠܐ ܫܥܒܕ ܘܬܚܝܬ ܡܫܘܚܬܐ ܐܥܒܪ
13 So kam das Griechentum in Mode; man fiel ab zu der fremden Art. Schuld daran war die maßlose Schlechtigkeit des ruchlosen Jason, der den Namen des Hohenpriesters zu Unrecht trug.13 ܗܟܢܐ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܚܦܝܛܘܬܐ ܕܚܢܦܘܬܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܕܝܘܢܝܘܬܐ ܘܛܥܝܘܬܐ ܕܥܡ̈ܡܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܕܐܝܣܘܢ ܥܘܠܐ ܘܠܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܗܟܢܐ ܪܒܝܐ ܗܘܬ ܛܢܦܘܬܐ
14 Schließlich kümmerten sich die Priester nicht mehr um den Dienst am Altar; der Tempel galt in ihren Augen nichts und für die Opfer hatten sie kaum mehr Zeit. Dafür gingen sie eilig auf den Sportplatz, sobald die Aufforderung zum Diskuswerfen erging, um an dem Spiel, das vom Gesetz verboten war, teilzunehmen.14 ܐܝܟܢܐ ܕܠܐ ܡܟܝܠ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܛܝܠܘܬܐ ܠܟܗ̈ܢܐ ܥܠ ܬܫܡܫܬܐ ܕܡܕܒܚܐ ܘܕܕܒܚ̈ܐ ܘܕܩܘܪ̈ܒܢܐ ܐܠܐ ܥܠ ܗܝܟܠܐ ܘܥܠ ܬܫܡܫܬܗ ܒܣܝܢ ܗܘܘ ܘܡܣܬܪܗܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܚܙܘܢ ܘܢܬܒܣܡܘܢ ܒܬܟܬܘܫܐ ܕܥܘܠܐ ܘܒܩܠܝ̈ܬܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܕܕܪܐ
15 Die Ehren ihres Vaterlandes achteten sie gering, auf griechische Auszeichnungen dagegen waren sie ganz versessen.15 ܘܥܠ ܐܝܩܪܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܕܐܒܗ̈ܬܐ ܒܣܝܢ ܗܘܘ ܘܨܒܝܢ ܗܘܘ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܣܪܝܩܬܐ ܕܥ̈ܒܝܕܬܐ ܕܚܢܦܘܬܐ
16 Darum sollten sie auch in große Not geraten. Gerade die, denen sie alles nachmachten und denen sie ganz gleich werden wollten, wurden ihre Feinde und Peiniger.16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܕܪܟܬ ܐܢܘܢ ܒܝܫܬܐ ܘܗܢܘܢ ܕܚܣܡܝܢ ܗܘܘ ܒܥܒ̈ܝܕܬܗܘܢ ܘܒܟܘܠ ܡܕܡ ܨܒܝܢ ܗܘܘ ܕܢܬܕܡܘܢ ܒܗܘܢ ܗܢܘܢ ܐܬܗܦܟܘ ܘܗܘܘ ܠܗܘܢ ܒܥܠܕܒ̈ܒܐ ܘܡܢ ܐܝ̈ܕܝܗܘܢ ܐܬܬܒܥܘ ܐܝܟ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ
17 Man kann sich nämlich nicht leichthin über die göttlichen Gesetze hinwegsetzen. Aber das wird die Folgezeit deutlich zeigen.17 ܕܢܥܘܠ ܓܝܪ ܐܢܫ ܒܢܡ̈ܘܣܐ ܩܕܝ̈ܫܐ ܠܐ ܫܦܝܪܐ ܐܦܠܐ ܙܕܩܐ ܐܠܐ ܗܠܝܢ ܒܟܠ ܙܒܢ ܒܝܘܡܗ ܡܘܕܥ ܥܠܝܗܝܢ
18 Als der König die Wettkämpfe besuchte, die alle fünf Jahre in Tyrus ausgetragen werden,18 ܟܕ ܕܝܢ ܗܘܐ ܐܓܘܢܐ ܕܬܟܬܘܫܐ ܒܨܘܪ ܕܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܚܕܐ ܠܚܡܫ ܫ̈ܢܝܢ ܐܦ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܠܬܡܢ ܠܚܙܬܐ
19 sandte der nichtswürdige Jason Männer aus Jerusalem, die das antiochenische Bürgerrecht erworben hatten, als Zuschauer dorthin und gab ihnen dreihundert Silberdrachmen mit für das Opfer an Herakles. Doch baten die Überbringer, das Geld nicht zum Opfer zu verwenden, weil sich das nicht zieme, sondern es für einen anderen Zweck zurückzulegen.19 ܘܫܕܪ ܐܝܣܘܢ ܢܕܝܕܐ ܘܛܡܐܐ ܚܙܝ̈ܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܐܢܛܝܘ̈ܟܝܐ ܘܫܕܪ ܒܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܬܠܬ ܡܐܐ ܕܟܣܦܐ ܕܢܘܒܠܘܢ ܠܕܒܚܬܐ ܕܗܘܝܐ ܗܘܬ ܬܡܢ ܠܗܪܩܠܝܣ ܒܥܘ ܕܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܘܒܠܘܗܝ ܠܟܣܦܐ ܘܐܦܝܣܘ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܕܒܚܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܙܕܩܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܣܡܘܗܝ ܕܝܢ ܠܢܦܩܬܐ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܐܚܪ̈ܢܝܬܐ
20 Nach der Absicht des Auftraggebers wäre es also für das Heraklesopfer bestimmt gewesen; es lag allein an den Überbringern, dass man es zur Ausrüstung der Galeeren verwendete.20 ܓܕܫ ܕܝܢ ܡܛܠ ܗܘ ܕܫܕܪܗ ܠܗܕܐ ܘܡܛܠ ܗܠܝܢ ܕܐܦܝܣܘ ܗܟܢܐ ܕܢܥܒܕܘܢܗ ܫܚܝܡܐܝܬ ܥܒܝܕܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܐܚܪܬܐ
21 Zur Thronbesteigung des Königs Philometor entsandte Antiochus den Apollonius, den Sohn des Menestheus, nach Ägypten. Dabei brachte er in Erfahrung, dass der ägyptische König seiner Politik feindlich gegenüberstehe, und sorgte sich um seine Sicherheit. Er zog deshalb nach Jafo und von dort nach Jerusalem.21 ܟܕ ܐܫܬܕܪ ܕܝܢ ܠܡܨܪܝܢ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܒܪܗ ܕܡܢܣܬܝܣ ܡܛܠ ܐܝܩܪ̈ܐ ܡܝܬܪܐ ܠܘܬ ܦܝܠܡܛܘܪ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܣܒܪ ܒܪܥܝܢܗ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܕܗܘܐ ܠܗ ܢܘܟܪܝܐ ܠܥܒܝ̈ܕܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܘܡܙܕܗܪ ܗܘܐ ܒܢܦܫܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܦܐ ܡܛܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܘܡܢ ܬܡܢ ܣܠܩ ܠܐܘܪܫܠܡ
22 Jason und die Stadt bereiteten ihm einen großartigen Empfang; unter Fackelschein und Freudengeschrei hielt er seinen Einzug. Dann brachte er seine Truppen wieder nach Phönizien ins Quartier.22 ܘܡܝܬܪܐܝܬ ܐܬܩܒܠ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܡܢ ܐܝܣܘܢ ܘܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܘܒܩܥܬܐ ܘܡܢ ܒܬܪܟܢ ܕܒܪ ܡܢ ܬܡܢ ܠܦܘܢܝܩܐ
23 Drei Jahre darauf schickte Jason den Menelaus, den Bruder des vorhin erwähnten Simeon, zum König; er sollte ihm das Geld überbringen und schwebende Verhandlungen über wichtige Staatsgeschäfte zum Abschluss bringen.23 ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫ̈ܢܝܢ ܫܕܪ ܐܝܣܘܢ ܠܡܢܠܐܘܣ ܐܚܘܗܝ ܕܣܝܡܘܢ ܪܫܝܥܐ ܕܢܘܒܠ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܠܡܠܟܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܘܕܢܐܡܪ ܠܗ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܕܡ̈ܬܒܥܝܢ ܗ̈ܘܝ ܠܗܘܢ
24 Menelaus verschaffte sich jedoch Empfehlungen an den König, trat als bedeutender Mann auf und schmeichelte ihm, überbot Jason um dreihundert Talente Silber und brachte so das Amt des Hohenpriesters an sich.24 ܗܘ ܕܝܢ ܟܕ ܐܙܠ ܐܬܩܝܡ ܘܐܫܬܒܚ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܘܫܐܠ ܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܘܐܥܠܝ ܗܘܐ ܥܠ ܐܝܣܘܢ ܘܝܗܒ ܬܠܬܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܣܐܡܐ ܝܬܝܪ̈ܬܐ
25 Mit der königlichen Ernennungsurkunde kam er zurück. Sonst hatte er nichts an sich, was des hohenpriesterlichen Amtes würdig gewesen wäre. Statt dessen besaß er die Leidenschaft eines rohen Tyrannen und die Wut eines wilden Tieres.25 ܘܟܕ ܢܣܒ ܦܘܩܕܢܐ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܟܕ ܡܕܡ ܕܫܘܐ ܠܪܒܘܬ ܟܗܢܘܬܐ ܠܐ ܥܒܕ ܗܘܐ ܐܠܐ ܡܠܒܫ ܗܘܐ ܒܚܡܬܐ ܘܒܪܘܓܙܐ ܘܡܠܐ ܗܘܐ ܪܥܝܢܐ ܦܩܪܐ ܘܫܝܚܢܐ
26 Jason, der seinen eigenen Bruder hinterlistig verdrängt hatte, wurde nun selbst durch einen anderen hinterlistig verdrängt und als Flüchtling ins Ammoniterland vertrieben.26 ܘܐܝܣܘܢ ܕܝܢ ܕܐܬܢܟܠ ܗܘܐ ܥܠ ܐܚܘܗܝ ܐܬܢܟܠ ܐܦ ܥܠܘܗܝ ܐܚܪܢܐ ܘܥܪܩ ܘܐܙܠ ܠܐܪܥܐ ܕܥܡܘܢ
27 Menelaus hatte sich zwar der Herrschaft bemächtigt, machte jedoch keine Anstalten, das Geld aufzubringen, das er dem König versprochen hatte,27 ܘܡܢܠܐܣ ܕܝܢ ܐܚܕ ܗܘܐ ܪܝܫܢܘܬܐ ܘܡܕܡ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ ܠܐ ܡܛܝܐ ܗܘܬ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܕܢܬܠ
28 obschon Sostratus, der Befehlshaber der Burg, ihn wiederholt mahnte; dieser hatte nämlich die Gelder einzutreiben. Deswegen bestellte der König beide vor sich.28 ܘܟܕ ܐܬܐ ܘܬܒܥ ܗܘܐ ܠܗ ܣܘܣܛܪܛܘܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܗܘܦܪܟܐ ܥܠ ܡܪܕܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܗܝܒ ܗܘܐ ܫܘܠܛܢܐ ܕܬܒ̈ܥܬܐ ܕܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܬܪ̈ܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ
29 Menelaus ließ als Stellvertreter im Hohenpriesteramt seinen Bruder Lysimachus zurück, Sostratus aber Krates, den Befehlshaber der zyprischen Truppen.29 ܘܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܫܒܩ ܚܠܦܘܗܝ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܠܠܘܣܝܡܟܘܣ ܐܚܘܗܝ ܣܘܣܛܪܛܘܣ ܕܝܢ ܫܒܩ ܠܩܪܐܛܐ̈ܛܐ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܩܘܦܪ̈ܝܐ
30 In diesem Augenblick brach in den Städten Tarsus und Mallus ein Aufstand aus, weil sie Antiochis, der Nebenfrau des Königs, als Geschenk vermacht worden waren.30 ܘܟܕ ܗܢܘܢ ܗܢܘܢ ܒܗܠܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܓܕܫ ܕܢܡܪܕܘܢ ܛܪ̈ܣܝܐ ܘܡܠܘ̈ܛܝܐ ܡܛܠ ܕܐܢܛܝܘܟܝܐ ܒܡܘܗܒܬܐ ܝܗܝܒܐ ܗܘܬ ܠܕܪܘܟܬܗ ܕܡܠܟܐ
31 In großer Eile begab sich der König dorthin, um die Sache beizulegen, und ließ als seinen Stellvertreter einen hohen Beamten, Andronikus, zurück.31 ܒܥܓܠ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܡܠܟܐ ܐܬܐ ܕܢܫܝܢ ܐܢܘܢ ܘܫܒܩ ܬܡܢ ܠܗܘ ܕܗܘܐ ܚܠܦ ܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܐ ܡܝܩܪ̈ܬܐ
32 Da glaubte Menelaus, eine günstige Gelegenheit gefunden zu haben: Er entwendete aus dem Tempel einige goldene Geräte und schenkte sie Andronikus; andere hatte er nach Tyrus und in die benachbarten Städte verkaufen können.32 ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܟܕ ܣܒܪ ܠܗ ܕܐܫܟܚ ܠܗ ܐܬܪܐ ܓܢܒ ܡܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܕܗܒܐ ܕܗܝܟܠܐ ܘܝܗܒ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܫܪܟܐ ܐܫܬܟܚ ܕܫܕܪ ܘܙܒܢ ܒܨܘܪ ܘܒܡ̈ܕܝܢܬܐ ܕܚܕܪ̈ܝܗ
33 Onias, der davon sichere Kenntnis erhalten hatte, tadelte ihn scharf; er hatte sich in einen Asylort bei Daphne, einem Vorort Antiochias, zurückgezogen.33 ܘܟܕ ܝܕܥ ܗܘܐ ܒܫܪܪܐ ܚܘܢܝܐ ܐܟܣܗ ܗܘܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܠܕܦܢܐ ܗܝ ܕܥܠ ܓܢܒ ܐܢܛܝܘܟܝܐ
34 Menelaus ging deswegen zu Andronikus, sprach mit ihm unter vier Augen und redete ihm zu, Onias aus dem Weg zu schaffen. Andronikus suchte Onias auf. Da er sich zur Hinterlist hatte verleiten lassen, erhob er die rechte Hand zum Schwur, reichte sie dann Onias und überredete ihn, trotz seines Argwohns den Ort zu verlassen. Dann ließ ihn Andronikus, ohne das Recht zu scheuen, auf der Stelle umbringen.34 ܘܡܛܠ ܗܕܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܡܢܠܐܘܣ ܡܛܫܝܐܝܬ ܠܘܬ ܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܡܢܗ ܕܢܩܛܠܝܘܗܝ ܠܚܘܢܝܐ ܘܗܘ ܕܝܢ ܐܬܐ ܠܘܬ ܚܘܢܝܐ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܫܠܡܐ ܒܢܟܠܐ ܘܒܡܘܡܬܐ ܘܒܦܝܣܐ ܝܗܒ ܠܗܘܢ ܝܡܝܢܐ ܘܐܦܝܣܗ ܕܢܦܘܩ ܡܢ ܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܘܢܦܩ ܟܕ ܡܦܠܓ ܒܪܥܝܢܗ ܘܟܕ ܢܦܩ ܒܪܫܥܬܗ ܩܛܠܗ ܘܠܐ ܒܗܬ ܡܢ ܙܕܝܩܘܬܗ
35 Nicht nur die Juden, sondern auch viele aus anderen Völkern entsetzten sich über dieses Unrecht und waren empört über die Ermordung des Mannes.35 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܚܘܕ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܨܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠܘܗܝ ܐܠܐ ܐܦ ܣ̈ܓܝܐܐ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܡܨܥܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܩܛܠܗ ܕܓܒܪܐ ܕܗܘܐ ܒܥܘܠܐ
36 Als der König aus den Orten Ziliziens zurückkam, gingen die Juden der Stadt zu ihm und beschwerten sich. Wie sie, waren auch die Griechen sehr entrüstet, weil man Onias gegen alle Ordnung ermordet hatte.36 ܘܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܡܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܩܝܠܝܩܝܐ ܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܕܒܟܠ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܥܠ ܥܘܠܐ ܕܗܘܐ ܒܩܛܠܗ ܕܚܘܢܝܐ ܡܥܕܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܒܫ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܣܓܝ ܥܠ ܩܛܠܗ ܕܚܘܢܝܐ ܕܗܘܐ ܕܠܐ ܒܕܝܢܐ
37 Antiochus wurde von Herzen betrübt; es ergriff ihn Mitleid und er vergoss Tränen, weil der Verstorbene ein so besonnener und edler Mann gewesen war.37 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܡܠܟܐ ܐܢܛܝܘܟܘܣ ܟܐܒ ܠܗ ܥܕܡܐ ܠܢܦܫܐ ܘܒܟܐ ܣܓܝ ܘܐܬܪܫܠ ܟܠܗ ܡܢ ܥܩܬܗ ܡܛܠ ܡܘܬܗ ܕܓܒܪܐ ܙܕܝܩܐ ܘܢܟܦܐ ܘܡܟܝܟܐ ܘܢܝܚܐ ܘܒܣܝܡܐ
38 Dann entbrannte sein Zorn; er ließ Andronikus sofort den Purpur abnehmen, die Kleider vom Leib reißen und ihn so durch die ganze Stadt führen, bis zu der Stelle, an der er das Verbrechen gegen Onias begangen hatte. Dort ließ er den Mörder hinrichten. So hat ihm der Herr mit der verdienten Strafe vergolten.38 ܘܐܬܚܡܬ ܣܓܝ ܒܪܘܓܙܐ ܘܦܩܕ ܕܢܫܠܚܘܢܝܗܝ ܠܐܢܕܪܘܢܝܩܘܣ ܐܪ̈ܓܘܢܘܗܝ ܘܢܣܕܩܘܢ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܟܪܟܘܢܝܗܝ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ ܘܒܗܝ ܕܘܟܬܐ ܕܐܥܘܠ ܒܚܘܢܝܐ ܒܗ ܩܛܠܗ ܠܪܫܝܥܐ ܘܦܪܥܗ ܡܪܝܐ ܬܫܢܝܩܐ ܐܝܟ ܡܐ ܕܫܘܐ ܗܘܐ
39 In der Stadt aber verging sich Lysimachus mit Wissen des Menelaus mehrmals am Tempelschatz. Als sich das Gerücht davon weit verbreitete, rottete sich das Volk gegen Lysimachus zusammen. Viele goldene Geräte waren schon verschleppt worden.39 ܐܬܟܢܫܘ ܕܝܢ ܒܢ̈ܝ ܐܘܪܫܠܡ ܒܓܘ ܡܕܝܢܬܐ ܥܡ ܬܪܥܝܬܗ ܕܡܢܠܐܣ ܥܠ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܘܬܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܕܗܒܐ ܣܓܝܐܐ ܕܢܣܒ ܗܘܐ ܘܟܕ ܐܫܬܡܥ ܕܝܢ ܛܒܐ ܠܒܪ ܐܬܘ ܣܓܝܐ̈ܐ ܥܠ ܠܘܣܝܡܟܘܣ
40 Als nun die Menge sich erhob und in heftigen Zorn geriet, bewaffnete Lysimachus fast dreitausend Mann und begann gewaltsam gegen die Leute vorzugehen. Ein gewisser Auranus führte sie an, der ebenso alt wie wahnsinnig war.40 ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܕܪܝܒܝܢ ܟܢܫ̈ܐ ܘܡܬܚܡܬܝܢ ܥܠܘܗܝ ܙܝܢ ܗܘ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܫܪܝ ܠܡܩܛܠܘ ܒܐܝ̈ܕܘܗܝ ܪ̈ܫܝܥܬܐ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܪܫܐ ܕܩܛܘ̈ܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܛܡܐܐ ܘܢܕܝܕܐ ܕܡܥܠܠ ܗܘܐ ܒܫܢ̈ܝܐ ܘܦܪܝܫ ܗܘܐ ܣܓܝ ܒܪܥܝܢܗ
41 Als die Leute merkten, dass Lysimachus angreifen ließ, rafften sie Steine zusammen oder dicke Stöcke - ein paar füllten ihre Hände sogar mit der Asche, die dort lag - und schleuderten alles durcheinander gegen die Männer des Lysimachus.41 ܘܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܡܪܡܝܢܘܬܗ ܘܒܝܫܘܬܗ ܕܠܘܣܝܡܟܘܣ ܢܣܒܘ ܟܐ̈ܦܐ ܘܚܘܛܪ̈ܐ ܘܡܢܗܘܢ ܩܛܡܐ ܘܐܪܡܝܘ ܪܗܒܐ ܘܫܓܘܫܝܐ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܥܡ ܠܘܣܝܡܟܘܣ ܘܥܠ ܡܥܕܪ̈ܢܘܗܝ
42 So verwundeten sie viele von ihnen, einige streckten sie nieder, alle aber jagten sie in die Flucht. Den Tempelräuber selbst aber schlugen sie beim Schatzhaus tot.42 ܘܐܪܡܝܘ ܡܢܗܘܢ ܩ̈ܛܝܠܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܡܢܗܘܢ ܣܚܦܘ ܥܠ ܐܪܥܐ ܫܪܟܐ ܕܝܢ ܕܐܚܪ̈ܢܐ ܥܪܩܘ ܠܗ ܕܝܢ ܠܡܚܠܨ ܗܝܟܠܐ ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ ܓܙܐ ܩܛܠܘܗܝ
43 Wegen dieser Sache wurde gegen Menelaus ein gerichtliches Verfahren eingeleitet.43 ܘܥܠ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܩܡ ܡܢܠܐܘܣ ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܒܕܝܢܐ
44 Als der König nach Tyrus kam, erhoben drei Männer, die vom Hohen Rat geschickt waren, vor ihm die Anklage.44 ܘܟܕ ܐܬܐ ܡܠܟܐ ܠܨܘܪ ܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܝܢܐ ܩܕܡܘܗܝ ܬܠܬܝܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܐܫܬܕܪܘ ܡܢ ܣ̈ܒܝܗ ܕܟܢܘܫܬܐ
45 Menelaus war schon verloren; da versprach er Ptolemäus, dem Sohn des Dorymenes, viel Geld, damit er den König zu seinen Gunsten überrede.45 ܟܕ ܚܙܐ ܕܝܢ ܡܢܠܐܘܣ ܕܡܙܕܟܐ ܠܗ ܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܡܘܗ̈ܒܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܠܦܛܠܡܐܘܣ ܕܢܦܝܣܝܘܗܝ ܗܘܐ ܠܡܠܟܐ
46 Ptolemäus nahm also den König in einen Säulengang beiseite, als wolle er ihn etwas ausruhen lassen, und stimmte ihn um.46 ܘܕܒܪܗ ܦܛܠܡܐܘܣ ܠܡܠܟܐ ܘܐܦܪܩܗ ܡܢܗܘܢ ܩܠܝܠ ܐܝܟ ܕܢܬܬܢܝܚ ܘܗܦܟܗ ܠܪܥܝܢܗ
47 Darauf sprach der König den Menelaus, der an dem ganzen Unheil schuld war, von den Anklagepunkten frei; die Unglücklichen aber, die, selbst wenn sie vor Skythen gesprochen hätten, wegen erwiesener Unschuld freigesprochen worden wären, verurteilte er zum Tod.47 ܘܠܡܢܠܐܘܣ ܕܗܘ ܗܘܐ ܥܠܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܫܪܝܗܝ ܡܢ ܡܩܛܪ̈ܓܢܘܗܝ ܘܠܗܠܝܢ ܕܝܢ ܒܝ̈ܫܐ ܘܡܣ̈ܟܢܐ ܕܩܕܡ ܣܩܘ̈ܬܝܐ ܐܠܘ ܐܡܪܘ ܗܘܘ ܕܝܢܐ ܡܫܬܪܝܢ ܗܘܘ ܒܙܟܘܬܐ ܚܝܒ ܐܢܘܢ ܠܡܘܬܐ
48 Unverzüglich mussten sie die ungerechte Strafe erleiden, sie, die doch nur für ihre Stadt, ihr Volk und die heiligen Geräte eingetreten waren.48 ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܝܢ ܐܫܬܘܕܝܘ ܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܢܬܠܘܢ ܚܘܣܪ̈ܢܐ ܕܥܘܠܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܡܕܝܢܬܐ ܘܥܡܐ ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܟܗܢܘܬܐ
49 Sogar Einwohner von Tyrus entrüsteten sich darüber und gaben ihnen ein prunkvolles Begräbnis.49 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܠܨܘܪ̈ܝܐ ܐܬܐܒܫ ܠܗܘܢ ܣܓܝ ܥܠ ܕܝܢܗ ܕܥܘܠܐ ܕܣܪܝܩܐܝܬ ܩܛܠ ܗܘܐ ܐܢܘܢ ܠܗܠܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܨܘܪ̈ܝܐ ܢܣܒܘ ܘܩܒܪܘ ܐܢܘܢ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܪܒܬܐ
50 Menelaus aber blieb aufgrund der Habgier der Mächtigen im Amt. Seine Bosheit nahm immer mehr zu und er wurde zu einem großen Feind seiner Mitbürger.50 ܡܢܠܐܘܣ ܕܝܢ ܫܕܪ ܗܘܐ ܕܢܬܒܥ ܚܘܣܪܢܐ ܕܥܠܘܒܘܬܐ ܕܐܫܬܘܕܝ ܗܘܐ ܘܡܬܪܘܪܒ ܗܘܐ ܘܡܬܥܫܢ ܒܒܝܫܬܗ ܘܗܘܐ ܣܩܘܒܠܐ ܪܒܐ ܠܒܢ̈ܝ ܡܕܝܢܬܗ