Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELNEW JERUSALEM
1 An die Stelle des Mattatias trat sein Sohn Judas mit dem Beinamen der Makkabäer.1 His son, Judas, known as Maccabaeus, then took his place.
2 Alle seine Brüder unterstützten ihn, wie auch alle, die sich seinem Vater angeschlossen hatten. Freudig kämpften sie für Israel.2 Al his brothers, and al who had attached themselves to his father, supported him, and they fought forIsrael with a wil .
3 Er machte sein Volk weithin berühmt.
Als Kriegsheld zog er seinen Panzer an,
legte seine Waffen um und führte Krieg;
sein Schwert war der Schutz seines Heeres.
3 He extended the fame of his people. Like a giant, he put on the breastplate and buckled on his warharness; he engaged in battle after battle, protecting the ranks with his sword.
4 Er glich im Kampf einem Löwen,
einem jungen Löwen, der sich brüllend auf die Beute stürzt.
4 He was like a lion in his exploits, like a young lion roaring over its prey.
5 Er verfolgte die Sünder und spürte sie auf;
er vertilgte alle, die sein Volk verwirrten.
5 He pursued and tracked down the renegades, he consigned those who troubled his people to theflames.
6 Aus Furcht vor ihm verloren die Sünder den Mut,
alle Übeltäter vergingen vor Angst.
Seiner Hand gelang die Befreiung.
6 The renegades quailed with the terror he inspired, all evil-doers were utterly confounded, anddeliverance went forward under his leadership.
7 Vielen Königen schaffte er großen Verdruss,
doch Jakob erfreute er mit seinen Taten.
Sein Andenken sei ewig gepriesen.
7 He brought bitterness to many a king and rejoicing to Jacob by his deeds, his memory is blessed forever and ever.
8 Er zog durch die Städte Judäas,
vernichtete die Frevler im Land
und wandte Gottes Zorn von Israel ab.
8 He went through the towns of Judah eliminating the irreligious from them, and diverted the Retributionfrom Israel.
9 Man sprach von ihm bis ans Ende der Welt;
er sammelte wieder, was verloren war.
9 His name resounded to the ends of the earth, he rallied those who were on the point of perishing.
10 Apollonius sammelte Truppen aus den fremden Völkern und dazu ein großes Heer aus Samarien, um gegen Israel Krieg zu führen.10 Next, Apollonius mustered the gentiles and a large force from Samaria to make war on Israel.
11 Als Judas davon erfuhr, zog er ihm entgegen und besiegte und erschlug ihn. Viele kamen in diesem Kampf um; die Übrigen flohen.11 When Judas learned of it, he went out to meet him and routed and kil ed him. Many fell wounded, andthe survivors took to flight.
12 Danach holte man sich die Beute. Judas nahm das Schwert des Apollonius an sich; er gebrauchte es in jedem Kampf, solange er lebte.12 Their spoils were seized and the sword of Apollonius was taken by Judas, who used it to fight withthroughout his life.
13 Seron, der Befehlshaber der Streitkräfte in Syrien, hörte, dass Judas eine Gemeinschaft von Getreuen um sich geschart hatte, die mit ihm in den Kampf auszogen.13 On hearing that Judas had raised a mixed force of believers and seasoned fighters,
14 Da dachte er: Ich will mir einen Namen machen und im Reich berühmt werden: Ich werde einen Feldzug unternehmen gegen Judas und seine Leute, die das Wort des Königs verachten.14 Seron, commander of the Syrian troops, said, 'I shall make a name for myself and gain honour in thekingdom if I fight Judas and those supporters of his who are so contemptuous of the king's orders.'
15 Ein großes Heer ruchloser Männer schloss sich ihm an und zog zu seiner Unterstützung mit ihm hinauf, um an den Israeliten Rache zu nehmen.15 He therefore launched another expedition, with a strong army of unbelievers to support him in takingrevenge on the Israelites.
16 Er kam bis zur Steige von Bet-Horon. Judas zog ihm mit ganz wenigen Männern entgegen.16 He had nearly reached the descent of Beth-Horon when Judas went out to confront him with a handfulof men.
17 Als diese das Heer sahen, das gegen sie ausgerückt war, sagten sie zu Judas: Wie können wir mit so wenigen Leuten gegen eine solche Übermacht kämpfen? Außerdem sind wir ganz erschöpft; denn wir haben heute noch nichts gegessen.17 But as soon as these saw the force advancing to meet them, they said to Judas, 'How can we, few aswe are, engage such overwhelming numbers? We are exhausted as it is, not having had anything to eat today.'
18 Judas antwortete: Es kann leicht sein, dass viele wenigen in die Hände fallen; für den Himmel macht es keinen Unterschied, ob er durch viele oder wenige Rettung bringt.18 'It is easy', Judas answered, 'for a great number to be defeated by a few; indeed, in the sight ofHeaven, deliverance, whether by many or by few, is al one;
19 Denn der Sieg im Kampf liegt nicht an der Größe des Heeres, sondern an der Kraft, die vom Himmel kommt.19 for victory in war does not depend on the size of the fighting force: Heaven accords the strength.
20 Diese Leute da ziehen voll Hochmut und Bosheit gegen uns in den Kampf, um uns mit unseren Frauen und Kindern auszurotten und unsere Habe zu plündern.20 They are coming against us in ful -blown insolence and lawlessness to destroy us, our wives and ourchildren, and to plunder us;
21 Wir aber kämpfen für unser Leben und für unsere Gesetze.21 but we are fighting for our lives and our laws,
22 Der Himmel wird sie vor unseren Augen vernichtend schlagen. Darum habt keine Angst vor ihnen!22 and he will crush them before our eyes; do not be afraid of them.'
23 Kaum hatte er das gesagt, da stürzte er sich überraschend auf die Feinde und Seron und sein Heer wurden vor seinen Augen aufgerieben.23 When he had finished speaking, he made a sudden sal y against Seron and his force andoverwhelmed them.
24 Sie verfolgten ihn von der Steige von Bet-Horon bis in die Ebene hinab und es fielen gegen achthundert Mann von ihnen; die Übrigen flohen ins Land der Philister.24 Judas pursued them down from Beth-Horon as far as the plain. About eight hundred of their men fel ,and the rest took refuge in the country of the Philistines.
25 Da begann man, sich vor Judas und seinen Brüdern zu fürchten,
Schrecken befiel die Völker ringsum.
25 Judas and his brothers began to be feared, and alarm seized the surrounding peoples.
26 Selbst der König hörte seinen Namen;
die ganze Welt erzählte von den Kämpfen des Judas.
26 His name even reached the king's ears, and among the nations there was talk of Judas and hisbattles.
27 Als König Antiochus von diesen Ereignissen hörte, wurde er sehr zornig. Er schickte Boten aus und zog alle Streitkräfte seines Reiches zusammen: ein gewaltig großes Heer.27 The news of these events infuriated Antiochus, and he ordered mobilisation of al the forces in hiskingdom, a very powerful army.
28 Dann öffnete er seine Schatzkammer, gab seinen Truppen Sold für ein Jahr und befahl ihnen, sich für jeden Fall bereitzuhalten.28 Opening his treasury, he distributed a year's pay to his troops, telling them to be prepared for anyeventuality.
29 Doch merkte er, dass das Geld im Staatsschatz ausging. Auch kamen nur noch wenig Steuern aus dem Land ein, weil er Streit und Unglück über das Land gebracht hatte, als er die uralten Bräuche aufhob.29 He then found that the money in his coffers had run short and that the tribute of the province haddecreased, as a result of the dissension and disaster brought on the country by his own abrogation of laws thathad been in force from antiquity.
30 Er war also besorgt, dass er, wie es schon einige Male vorgekommen war, nicht mehr so aufwendig wie früher leben und keine Geschenke mehr verteilen könnte. Er war nämlich bisher besonders freigebig gewesen, mehr als die Könige vor ihm.30 He began to fear that, as had happened more than once, he would not have enough to cover theexpenses and the lavish bounties he had previously been accustomed to make on a larger scale than hispredecessors on the throne.
31 In seiner großen Verlegenheit beschloss er, nach Persien zu ziehen, um in jenen Provinzen die Steuern einzutreiben und auf diese Weise viel Geld zusammenzubringen.31 In this grave quandary he resolved to invade Persia, there to levy tribute on the provinces and soaccumulate substantial funds.
32 Als seinen Statthalter über das Gebiet zwischen dem Eufrat und der Grenze Ägyptens ließ er Lysias zurück, einen Mann, der sehr angesehen war und aus königlicher Familie stammte.32 He therefore left Lysias, a nobleman and member of the royal family, to manage the royal affairsbetween the River Euphrates and the Egyptian frontier,
33 Ihm übertrug er auch bis zu seiner Rückkehr die Erziehung seines Sohnes Antiochus.33 making him responsible for the education of his son Antiochus, until he should come back.
34 Ferner überließ er ihm die Hälfte der Truppen und die Kriegselefanten und gab ihm Anweisungen über alle anstehenden Maßnahmen, auch gegen die Bewohner von Judäa und Jerusalem.34 To him Antiochus made over half his forces, with the elephants, giving him instructions about what hewanted done, particularly with regard to the inhabitants of Judaea and Jerusalem,
35 Er sagte, er solle ein Heer gegen Israel schicken, um seine Macht zu brechen, um alles zu vernichten, was von Jerusalem noch übrig sei, und sogar die Erinnerung an die Juden auslöschen.35 against whom he was to send a force, to crush and destroy the power of Israel and the remnant ofJerusalem, to wipe out their very memory from the place,
36 Er solle Menschen aus fremden Völkern in ihrem ganzen Gebiet ansiedeln und das Land an sie verlosen.36 to settle foreigners in al parts of their territory and to distribute their land into lots.
37 Die andere Hälfte der Truppen nahm der König mit sich; er brach im Jahr 147 von seiner Hauptstadt Antiochia auf, überquerte den Eufrat und marschierte in die östlichen Provinzen.37 The king took the remaining half of his troops with him and set out from Antioch, the capital of hiskingdom, in the year 147; he crossed the River Euphrates and made his way through the Upper Provinces.
38 Lysias aber wählte Ptolemäus aus, den Sohn des Dorymenes, außerdem Nikanor und Gorgias, tapfere Männer, die zu den Freunden des Königs gehörten,38 Lysias chose Ptolemy son of Dorymenes, with Nicanor and Gorgias, influential men from among theFriends of the King,
39 und schickte sie mit vierzigtausend Mann und siebentausend Reitern auf den Weg. Sie sollten in Judäa einmarschieren und das Land verwüsten, wie es der König befohlen hatte.39 and, under their command, despatched forty thousand foot and seven thousand horse to invade theland of Judah and devastate it, as the king had ordered.
40 Sie brachen also mit ihrem ganzen Heer auf, zogen bis Emmaus und schlugen dort in der Ebene ihr Lager auf.40 The entire force set out and reached the neighbourhood of Emmaus in the lowlands, where theypitched camp.
41 Als die Händler in jener Gegend von ihnen hörten, kamen sie mit viel Silber und Gold und mit Fußfesseln zum Lager, um die Israeliten als Sklaven aufzukaufen. Dem Heer schlossen sich auch noch Truppen aus Syrien und aus dem Land der Philister an.41 The local merchants, hearing the news of this, arrived at the camp, bringing with them a large amountof gold and silver, and fetters as wel , proposing to buy the Israelites as slaves; they were accompanied by acompany from Idumaea and the Philistine country.
42 Als Judas und seine Brüder sahen, dass großes Unheil drohte und die feindlichen Truppen schon auf ihrem Gebiet ihr Lager aufschlugen, und als sie erfuhren, welche Befehle der König gegeben hatte, um das Volk völlig zu vernichten,42 Judas and his brothers saw that the situation was going from bad to worse and that armies werecamping in their territory; they were also well aware that the king had ordered the people's total destruction.
43 sagten sie zueinander: Wir wollen die Trümmer unseres Volkes wiederaufbauen und für unser Volk und das Heiligtum kämpfen.43 So they said to each other, 'Let us restore the ruins of our people and fight for our people and oursanctuary.'
44 Und sie kamen zusammen, um sich zum Kampf zu rüsten, aber auch, um zu beten und Gnade und Mitleid zu erflehen.44 The Assembly was summoned, to prepare for war, to offer prayer and to implore compassion andmercy.
45 Jerusalem war menschenleer wie eine Wüste,
von den Kindern der Stadt
ging keines mehr ein oder aus.
Die heilige Stätte war entweiht.
Ausländer hausten in der Burg,
sie war ein Gasthaus für fremde Völker.
Die Freude war aus Jakob verschwunden,
Flöte und Harfe waren verstummt.
45 Jerusalem was as empty as a desert, none of her children to go in and out. The sanctuary wastrodden underfoot, men of an alien race held the Citadel, which had become a lodging for gentiles. There was nomore rejoicing for Jacob, the flute and lyre were mute.
46 Sie versammelten sich also und gingen nach Mizpa. Das ist ein Ort, der Jerusalem gegenüber liegt und an dem die Israeliten früher eine Gebetsstätte hatten.46 After mustering, they made their way to Mizpah, opposite Jerusalem, since Mizpah was traditional y aplace of prayer for Israel.
47 Sie fasteten an jenem Tag, zogen Bußkleider an, streuten sich Staub auf das Haupt und zerrissen ihre Gewänder.47 That day they fasted and put on sackcloth, covering their heads with ashes and tearing theirgarments.
48 Sie breiteten die Gesetzesrolle aus, um eine Entscheidung zu erhalten, so wie die fremden Völker ihre Götterbilder befragen.48 For the guidance that the gentiles would have sought from the images of their false gods, they openedthe Book of the Law.
49 Auch brachten sie die priesterlichen Gewänder, die Erstlingsfrüchte und den Zehnten herbei, befahlen den Nasiräern, deren Zeit abgelaufen war, sich zu versammeln,49 They also brought out the priestly vestments, with first-fruits and tithes, and marshal ed the Naziriteswho had completed the period of their vow.
50 und schrien laut zum Himmel: Was sollen wir mit diesen Dingen und diesen Menschen tun, wo sollen wir sie hinbringen?50 Then, raising their voices to Heaven, they cried, 'What shal we do with these people, and where arewe to take them?
51 Man entweiht und schändet dein Heiligtum; deine Priester leben in Trauer und Elend.51 Your holy place has been trampled underfoot and defiled, your priests mourn in their humiliation,
52 Sieh her: Man führt fremde Völker zusammen, um uns auszurotten. Du weißt, was sie mit uns vorhaben.52 and now the gentiles are in al iance to destroy us: you know what they have in mind for us.
53 Wie können wir ihrem Angriff standhalten, wenn du uns nicht hilfst?53 How can we stand up and face them if you do not come to our aid?'
54 Dabei ließen sie die Trompeten blasen und schrien laut.54 Then they sounded the trumpets and raised a great shout.
55 Danach setzte Judas Heerführer ein, jeweils über tausend, hundert, fünfzig und zehn.55 Next, Judas appointed leaders for the people, to command a thousand, a hundred, fifty or ten men.
56 Alle, die (kurz zuvor) ein Haus gebaut, eine Frau geheiratet oder Weinberge angelegt hatten oder die Angst hatten, ließ er nach Hause zurückkehren, wie es das Gesetz vorschreibt.56 Those who were in the middle of building a house, or were about to be married, or were planting avineyard, or were afraid, he told to go home again, as the Law al owed.
57 Danach brach das Heer auf und schlug südlich von Emmaus sein Lager auf.57 The column then marched off and took up a position south of Emmaus.
58 Judas sagte: Legt eure Waffen an und seid tapfer! Macht euch bereit, morgen früh mit diesen fremden Völkern zu kämpfen, die man zusammengeführt hat, um uns und unser Heiligtum zu vernichten.58 'Stand to your arms,' Judas told them, 'acquit yourselves bravely, in the morning be ready to fightthese gentiles massed against us to destroy us and our sanctuary.
59 Denn wir wollen lieber im Kampf fallen, als zusehen, wie Unglück über unser Volk und über das Heiligtum kommt.59 Better for us to die in battle than to watch the ruin of our nation and our Holy Place.
60 Doch wie der Himmel will, so soll es geschehen.60 Whatever be the wil of Heaven, he wil perform it.'