Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Das erste Buch der Makkabäer 3


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELJERUSALEM
1 An die Stelle des Mattatias trat sein Sohn Judas mit dem Beinamen der Makkabäer.1 Judas, appelé Maccabée, son fils, se leva à sa place;
2 Alle seine Brüder unterstützten ihn, wie auch alle, die sich seinem Vater angeschlossen hatten. Freudig kämpften sie für Israel.2 tous ses frères et tous les partisans de son père lui prêtèrent leur concours. Ils menèrent lecombat d'Israël avec entrain.
3 Er machte sein Volk weithin berühmt.
Als Kriegsheld zog er seinen Panzer an,
legte seine Waffen um und führte Krieg;
sein Schwert war der Schutz seines Heeres.
3 Il étendit le renom de son peuple, revêtit la cuirasse comme un géant et ceignit ses armes deguerre. Il engagea mainte bataille, protégeant le camp par son épée,
4 Er glich im Kampf einem Löwen,
einem jungen Löwen, der sich brüllend auf die Beute stürzt.
4 rival du lion dans ses hauts faits, pareil au lionceau rugissant sur sa proie.
5 Er verfolgte die Sünder und spürte sie auf;
er vertilgte alle, die sein Volk verwirrten.
5 Il fit la chasse aux mécréants qu'il dépistait et livra au feu les perturbateurs de son peuple.
6 Aus Furcht vor ihm verloren die Sünder den Mut,
alle Übeltäter vergingen vor Angst.
Seiner Hand gelang die Befreiung.
6 Les mécréants furent abattus par la terreur qu'il inspirait, tous les ouvriers d'iniquité furentbouleversés, et la libération dans sa main fut menée à bon terme.
7 Vielen Königen schaffte er großen Verdruss,
doch Jakob erfreute er mit seinen Taten.
Sein Andenken sei ewig gepriesen.
7 Il causa d'amers déboires à plus d'un roi, réjouit Jacob par ses actions, et sa mémoire sera enbénédiction à jamais.
8 Er zog durch die Städte Judäas,
vernichtete die Frevler im Land
und wandte Gottes Zorn von Israel ab.
8 Il parcourut les villes de Juda pour en exterminer les impies, et détourna d'Israël la Colère.
9 Man sprach von ihm bis ans Ende der Welt;
er sammelte wieder, was verloren war.
9 Son nom retentit jusqu'aux extrémités de la terre car il a rassemblé ceux qui étaient perdus.
10 Apollonius sammelte Truppen aus den fremden Völkern und dazu ein großes Heer aus Samarien, um gegen Israel Krieg zu führen.10 Apollonius rassembla des païens et un fort contingent de Samarie pour faire la guerre àIsraël.
11 Als Judas davon erfuhr, zog er ihm entgegen und besiegte und erschlug ihn. Viele kamen in diesem Kampf um; die Übrigen flohen.11 Judas le sut et sortit à sa rencontre; il le défit et le tua. Beaucoup tombèrent blessés à mort etle reste s'enfuit.
12 Danach holte man sich die Beute. Judas nahm das Schwert des Apollonius an sich; er gebrauchte es in jedem Kampf, solange er lebte.12 On ramassa les dépouilles; Judas s'attribua l'épée d'Apollonius et s'en servit au combat tousles jours de sa vie.
13 Seron, der Befehlshaber der Streitkräfte in Syrien, hörte, dass Judas eine Gemeinschaft von Getreuen um sich geschart hatte, die mit ihm in den Kampf auszogen.13 A la nouvelle que Judas avait rassemblé autour de lui un assemblage de croyants et de gensde guerre, Séron, général de l'armée de Syrie,
14 Da dachte er: Ich will mir einen Namen machen und im Reich berühmt werden: Ich werde einen Feldzug unternehmen gegen Judas und seine Leute, die das Wort des Königs verachten.14 se dit à lui-même: "Je me ferai un nom et me couvrirai de gloire dans le royaume. Jecombattrai Judas et ses hommes, qui méprisent les ordres du roi."
15 Ein großes Heer ruchloser Männer schloss sich ihm an und zog zu seiner Unterstützung mit ihm hinauf, um an den Israeliten Rache zu nehmen.15 Il partit donc à son tour et avec lui monta une puissante armée d'impies pour l'aider à tirervengeance des Israélites.
16 Er kam bis zur Steige von Bet-Horon. Judas zog ihm mit ganz wenigen Männern entgegen.16 Comme il approchait de la montée de Bethorôn, Judas sortit à sa rencontre avec une poignéed'hommes.
17 Als diese das Heer sahen, das gegen sie ausgerückt war, sagten sie zu Judas: Wie können wir mit so wenigen Leuten gegen eine solche Übermacht kämpfen? Außerdem sind wir ganz erschöpft; denn wir haben heute noch nichts gegessen.17 A la vue de l'armée qui s'avançait contre eux, ceux-ci dirent à Judas: "Comment pourrons-nous, en si petit nombre, lutter contre une si forte multitude? Nous sommes exténués, n'ayant rien mangéaujourd'hui."
18 Judas antwortete: Es kann leicht sein, dass viele wenigen in die Hände fallen; für den Himmel macht es keinen Unterschied, ob er durch viele oder wenige Rettung bringt.18 Judas répondit: "Qu'une multitude tombe aux mains d'un petit nombre est chose facile, et ilest indifférent au Ciel d'opérer le salut au moyen de beaucoup ou de peu d'hommes,
19 Denn der Sieg im Kampf liegt nicht an der Größe des Heeres, sondern an der Kraft, die vom Himmel kommt.19 car la victoire à la guerre ne tient pas à l'importance de la troupe: c'est du Ciel que vient laforce.
20 Diese Leute da ziehen voll Hochmut und Bosheit gegen uns in den Kampf, um uns mit unseren Frauen und Kindern auszurotten und unsere Habe zu plündern.20 Ceux-ci viennent contre nous, débordant d'insolence et d'iniquité, pour nous exterminer,nous, nos femmes et nos enfants, et nous dépouiller.
21 Wir aber kämpfen für unser Leben und für unsere Gesetze.21 Mais nous, nous combattons pour nos vies et pour nos lois,
22 Der Himmel wird sie vor unseren Augen vernichtend schlagen. Darum habt keine Angst vor ihnen!22 et lui les brisera devant nous, ne craignez rien de leur part."
23 Kaum hatte er das gesagt, da stürzte er sich überraschend auf die Feinde und Seron und sein Heer wurden vor seinen Augen aufgerieben.23 Lorsqu'il eut cessé de parler, il bondit sur eux à l'improviste. Séron et son armée furentécrasés.
24 Sie verfolgten ihn von der Steige von Bet-Horon bis in die Ebene hinab und es fielen gegen achthundert Mann von ihnen; die Übrigen flohen ins Land der Philister.24 Ils les poursuivirent à la descente de Bethorôn jusqu'à la plaine. 800 hommes environsuccombèrent et le reste s'enfuit au pays des Philistins.
25 Da begann man, sich vor Judas und seinen Brüdern zu fürchten,
Schrecken befiel die Völker ringsum.
25 Judas et ses frères commencèrent à être redoutés et l'effroi fondit sur les nations d'alentour.
26 Selbst der König hörte seinen Namen;
die ganze Welt erzählte von den Kämpfen des Judas.
26 Son nom parvint jusqu'au roi et toutes les nations commentaient les batailles de Judas.
27 Als König Antiochus von diesen Ereignissen hörte, wurde er sehr zornig. Er schickte Boten aus und zog alle Streitkräfte seines Reiches zusammen: ein gewaltig großes Heer.27 Lorsqu'il entendit ces récits, Antiochus entra dans une grande fureur; il envoya rassemblertoutes les forces de son royaume, une armée très puissante.
28 Dann öffnete er seine Schatzkammer, gab seinen Truppen Sold für ein Jahr und befahl ihnen, sich für jeden Fall bereitzuhalten.28 Il ouvrit son trésor, distribua la solde aux troupes pour un an et leur enjoignit d'être prêtes àtoute éventualité.
29 Doch merkte er, dass das Geld im Staatsschatz ausging. Auch kamen nur noch wenig Steuern aus dem Land ein, weil er Streit und Unglück über das Land gebracht hatte, als er die uralten Bräuche aufhob.29 Il s'aperçut alors que l'argent manquait dans ses coffres et que les tributs de la provinceavaient diminué, par suite des dissensions et du fléau qu'il avait déchaînés dans le pays en supprimant les lois quiexistaient de toute antiquité.
30 Er war also besorgt, dass er, wie es schon einige Male vorgekommen war, nicht mehr so aufwendig wie früher leben und keine Geschenke mehr verteilen könnte. Er war nämlich bisher besonders freigebig gewesen, mehr als die Könige vor ihm.30 Il craignit de ne pas avoir, comme il était arrivé plus d'une fois, de quoi fournir aux dépenseset aux largesses qu'il faisait auparavant d'une main prodigue, surpassant en cela les rois ses prédécesseurs.
31 In seiner großen Verlegenheit beschloss er, nach Persien zu ziehen, um in jenen Provinzen die Steuern einzutreiben und auf diese Weise viel Geld zusammenzubringen.31 L'anxiété s'emparait de son âme, il décida de gagner la Perse pour lever les tributs desprovinces et ramasser beaucoup d'argent.
32 Als seinen Statthalter über das Gebiet zwischen dem Eufrat und der Grenze Ägyptens ließ er Lysias zurück, einen Mann, der sehr angesehen war und aus königlicher Familie stammte.32 Il laissa Lysias, homme de la noblesse et de la famille royale, à la tête de ses affaires depuisl'Euphrate jusqu'à la frontière de l'Egypte,
33 Ihm übertrug er auch bis zu seiner Rückkehr die Erziehung seines Sohnes Antiochus.33 et le chargea de la tutelle d'Antiochus, son fils, jusqu'à son retour.
34 Ferner überließ er ihm die Hälfte der Truppen und die Kriegselefanten und gab ihm Anweisungen über alle anstehenden Maßnahmen, auch gegen die Bewohner von Judäa und Jerusalem.34 Il lui confia la moitié de ses troupes, avec les éléphants, et lui dicta toutes ses volontés, enparticulier au sujet des habitants de la Judée et de Jérusalem:
35 Er sagte, er solle ein Heer gegen Israel schicken, um seine Macht zu brechen, um alles zu vernichten, was von Jerusalem noch übrig sei, und sogar die Erinnerung an die Juden auslöschen.35 il devait envoyer contre eux une armée pour extirper et faire disparaître la force d'Israël et lepetit reste de Jérusalem, effacer leur souvenir de ce lieu,
36 Er solle Menschen aus fremden Völkern in ihrem ganzen Gebiet ansiedeln und das Land an sie verlosen.36 établir des fils d'étrangers sur tout leur territoire et distribuer leur pays en lots.
37 Die andere Hälfte der Truppen nahm der König mit sich; er brach im Jahr 147 von seiner Hauptstadt Antiochia auf, überquerte den Eufrat und marschierte in die östlichen Provinzen.37 Le roi prit avec lui la moitié restante des troupes et partit d'Antioche, capitale de sonroyaume, l'an 147; il traversa l'Euphrate et poursuivit sa marche à travers les provinces d'en haut.
38 Lysias aber wählte Ptolemäus aus, den Sohn des Dorymenes, außerdem Nikanor und Gorgias, tapfere Männer, die zu den Freunden des Königs gehörten,38 Lysias se choisit Ptolémée fils de Dorymène, Nikanor et Gorgias, personnages puissantsd'entre les amis du roi.
39 und schickte sie mit vierzigtausend Mann und siebentausend Reitern auf den Weg. Sie sollten in Judäa einmarschieren und das Land verwüsten, wie es der König befohlen hatte.39 Il envoya avec eux 40.000 hommes de pied et 7.000 cavaliers pour envahir le pays de Judaet le dévaster suivant l'ordre du roi.
40 Sie brachen also mit ihrem ganzen Heer auf, zogen bis Emmaus und schlugen dort in der Ebene ihr Lager auf.40 S'étant mis en marche avec toute leur armée, ils arrivèrent près d'Emmaüs dans le Bas-Payset y dressèrent leur camp.
41 Als die Händler in jener Gegend von ihnen hörten, kamen sie mit viel Silber und Gold und mit Fußfesseln zum Lager, um die Israeliten als Sklaven aufzukaufen. Dem Heer schlossen sich auch noch Truppen aus Syrien und aus dem Land der Philister an.41 Les trafiquants de la province l'apprirent par la renommée; ils prirent avec eux de l'or et del'argent en grande quantité ainsi que des entraves et s'en vinrent au camp pour acheter comme esclaves lesIsraélites. Un contingent d'Idumée et du pays des Philistins se joignit à eux.
42 Als Judas und seine Brüder sahen, dass großes Unheil drohte und die feindlichen Truppen schon auf ihrem Gebiet ihr Lager aufschlugen, und als sie erfuhren, welche Befehle der König gegeben hatte, um das Volk völlig zu vernichten,42 Judas et ses frères virent que le malheur s'aggravait et que des armées campaient sur leurterritoire. Ils connurent aussi la consigne donnée par le roi de livrer leur peuple à une destruction radicale.
43 sagten sie zueinander: Wir wollen die Trümmer unseres Volkes wiederaufbauen und für unser Volk und das Heiligtum kämpfen.43 Ils se dirent alors les uns aux autres: "Relevons notre peuple de sa ruine et luttons pour notrepeuple et notre saint lieu."
44 Und sie kamen zusammen, um sich zum Kampf zu rüsten, aber auch, um zu beten und Gnade und Mitleid zu erflehen.44 On convoqua l'assemblée pour se préparer à la guerre, se livrer à la prière et implorer pitié etmiséricorde.
45 Jerusalem war menschenleer wie eine Wüste,
von den Kindern der Stadt
ging keines mehr ein oder aus.
Die heilige Stätte war entweiht.
Ausländer hausten in der Burg,
sie war ein Gasthaus für fremde Völker.
Die Freude war aus Jakob verschwunden,
Flöte und Harfe waren verstummt.
45 Or Jérusalem était dépeuplée comme un désert, de ses enfants nul n'y entrait, nul n'ensortait. Le sanctuaire était foulé aux pieds et les fils d'étrangers logeaient dans la Citadelle, devenue uncaravansérail pour les nations. La joie avait disparu de Jacob et l'on n'entendait plus ni flûte ni lyre.
46 Sie versammelten sich also und gingen nach Mizpa. Das ist ein Ort, der Jerusalem gegenüber liegt und an dem die Israeliten früher eine Gebetsstätte hatten.46 Ils se rassemblèrent donc et vinrent à Maspha en face de Jérusalem, car il y avait eu jadis àMaspha un lieu de prière pour Israël
47 Sie fasteten an jenem Tag, zogen Bußkleider an, streuten sich Staub auf das Haupt und zerrissen ihre Gewänder.47 Ils jeûnèrent ce jour-là, revêtirent des sacs, répandirent de la cendre sur leur tête etdéchirèrent leurs vêtements.
48 Sie breiteten die Gesetzesrolle aus, um eine Entscheidung zu erhalten, so wie die fremden Völker ihre Götterbilder befragen.48 Ils déployèrent le livre de la Loi pour y découvrir ce que les païens demandaient auxreprésentations de leurs faux dieux.
49 Auch brachten sie die priesterlichen Gewänder, die Erstlingsfrüchte und den Zehnten herbei, befahlen den Nasiräern, deren Zeit abgelaufen war, sich zu versammeln,49 Ils apportèrent les ornements sacerdotaux, les prémices et les dîmes, ils firent paraître lesNaziréens qui avaient accompli la période de leur voeu.
50 und schrien laut zum Himmel: Was sollen wir mit diesen Dingen und diesen Menschen tun, wo sollen wir sie hinbringen?50 Ils disaient en élevant la voix vers le Ciel: "Que faire de ces gens-là et où les emmener?
51 Man entweiht und schändet dein Heiligtum; deine Priester leben in Trauer und Elend.51 Ton lieu saint, on l'a foulé aux pieds et profané, tes prêtres sont dans le deuil etl'humiliation,
52 Sieh her: Man führt fremde Völker zusammen, um uns auszurotten. Du weißt, was sie mit uns vorhaben.52 et voici que les nations se sont liguées contre nous afin de nous faire disparaître. Tu connaisleurs desseins à notre égard.
53 Wie können wir ihrem Angriff standhalten, wenn du uns nicht hilfst?53 Comment pourrons-nous résister en face d'elles si tu ne viens pas à notre secours?"
54 Dabei ließen sie die Trompeten blasen und schrien laut.54 Ils firent ensuite sonner les trompettes et poussèrent de grands cris.
55 Danach setzte Judas Heerführer ein, jeweils über tausend, hundert, fünfzig und zehn.55 Après cela, Judas institua des chefs du peuple, chefs de milliers, de centaines, decinquantaines et de dizaines.
56 Alle, die (kurz zuvor) ein Haus gebaut, eine Frau geheiratet oder Weinberge angelegt hatten oder die Angst hatten, ließ er nach Hause zurückkehren, wie es das Gesetz vorschreibt.56 A ceux qui étaient en train de bâtir une maison, ou qui venaient de se fiancer, de planter unevigne, ou qui avaient peur, il dit de s'en retourner chacun à sa demeure comme le permettait la Loi.
57 Danach brach das Heer auf und schlug südlich von Emmaus sein Lager auf.57 La colonne se mit alors en marche et vint camper au sud d'Emmaüs.
58 Judas sagte: Legt eure Waffen an und seid tapfer! Macht euch bereit, morgen früh mit diesen fremden Völkern zu kämpfen, die man zusammengeführt hat, um uns und unser Heiligtum zu vernichten.58 "Equipez-vous, dit Judas, soyez des braves, tenez-vous prêts à combattre demain ces nationsqui sont massées contre nous pour notre ruine et celle de notre sanctuaire,
59 Denn wir wollen lieber im Kampf fallen, als zusehen, wie Unglück über unser Volk und über das Heiligtum kommt.59 car il vaut mieux pour nous mourir dans la bataille qu'être spectateurs des malheurs de notrenation et de notre lieu saint.
60 Doch wie der Himmel will, so soll es geschehen.60 Ce que le Ciel aura voulu, il l'accomplira."