SCRUTATIO

Mittwoch, 15 Juli 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Exodus 40


font
EINHEITSUBERSETZUNG BIBELLe Sainte Bible Fillion
1 Der Herr sprach zu Mose:1 Le Seigneur parla ensuite à Moïse, et lui dit:
2 Am ersten Tag des ersten Monats sollst du die Wohnstätte des Offenbarungszeltes aufstellen.2 Vous dresserez le tabernacle du témoignage au premier jour du premier mois.
3 Stell die Lade der Bundesurkunde hinein und verdeck die Lade durch den Vorhang!3 Vous y mettrez l'arche, et vous suspendrez le voile par devant.
4 Bring den Tisch hinein und leg seine Ausrüstung zurecht; stell den Leuchter auf und setz seine Lampen auf!4 Vous apporterez la table, et vous y mettrez dessus ce que Je vous ai commandé, selon l'ordre qui vous a été prescrit. Vous placerez le chandelier avec ses lampes,
5 Stell den goldenen Räucheraltar vor die Lade der Bundesurkunde und häng den Vorhang vor den Eingang der Wohnstätte!5 Et l'autel d'or sur lequel se brûle l'encens, devant l'arche du témoignage. Vous mettrez le voile à l'entrée du tabernacle,
6 Errichte den Brandopferaltar vor dem Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes!6 Et au-devant du voile l'autel des holocaustes.
7 Das Becken stell zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und gieß Wasser hinein!7 Le bassin, que vous remplirez d'eau, sera entre l'autel et le tabernacle.
8 Errichte den Vorhof ringsum und häng den Vorhang an das Tor des Vorhofs!8 Vous entourerez de rideaux le parvis et son entrée.
9 Nimm das Salböl und salbe die Wohnstätte und alles, was in ihr ist. Weihe sie mit allen ihren Geräten! So wird sie heilig sein.9 Et prenant l'huile d'onction, vous en oindrez le tabernacle avec ses vases, afin qu'ils soient sanctifiés;
10 Salbe auch den Brandopferaltar mit all seinen Geräten und weihe den Altar! So wird der Altar hochheilig sein.10 L'autel des holocaustes et tous ses vases,
11 Salbe das Becken mit seinem Gestell und weihe es!11 Le bassin avec sa base; vous consacrerez toutes choses avec l'huile destinée aux onctions, afin qu'elles soient saintes et sacrées.
12 Dann lass Aaron und seine Söhne zum Eingang des Offenbarungszeltes herantreten und wasche sie mit Wasser!12 Vous ferez venir Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle du témoignage, et les ayant fait laver dans l'eau,
13 Bekleide Aaron mit den heiligen Gewändern, salbe und weihe ihn, damit er mir als Priester dient.13 Vous les revêtirez des vêtements saints, afin qu'ils Me servent, et que leur onction passe pour jamais dans tous les prêtres qui leur succéderont.
14 Dann lass seine Söhne herantreten und bekleide sie mit Leibröcken;14 Et Moïse fit tout ce que le Seigneur lui avait commandé.
15 salbe sie, wie du ihren Vater gesalbt hast, damit sie mir als Priester dienen. Ihre Salbung soll ihnen ein immer währendes Priestertum sichern von Generation zu Generation.15 Ainsi, le tabernacle fut dressé le premier jour du premier mois de la seconde année.
16 Mose tat es. Er machte alles, wie es der Herr ihm befohlen hatte.16 Moïse, l'ayant dressé, mit les ais avec les bases et les barres de bois, et il posa les colonnes.
17 Im zweiten Jahr, am ersten Tag des ersten Monats, stellte man die Wohnstätte auf.17 Il étendit le toit au-dessus du tabernacle et mit dessus la couverture, selon que le Seigneur le lui avait commandé.
18 Mose stellte die Wohnstätte auf, legte ihre Sockel hin, setzte ihre Bretter darauf, brachte ihre Querlatten an und stellte ihre Säulen auf.18 Il mit le témoignage dans l'arche, et au-dessous, des deux côtés, les bâtons pour la porter, et l'oracle tout au-dessus.
19 Dann spannte er das Zelt über die Wohnstätte und legte die Decke des Zeltes darüber, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.19 Et ayant porté l'arche dans le tabernacle, il suspendit le voile par devant, pour accomplir le commandement du Seigneur.
20 Dann nahm er die Bundesurkunde, legte sie in die Lade, brachte die Stangen an der Lade an und setzte die Deckplatte oben auf die Lade.20 Il mit la table dans le tabernacle du témoignage, du côté du septentrion, hors du voile,
21 Er brachte die Lade in die Wohnstätte, spannte die Vorhangdecke auf und verdeckte so die Lade der Bundesurkunde, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.21 Et il plaça dessus en ordre, devant le Seigneur, les pains qui devaient être toujours exposés, selon que le Seigneur le lui avait commandé.
22 Er stellte den Tisch in das Offenbarungszelt, an die Nordseite der Wohnstätte, vor den Vorhang.22 Il mit aussi le chandelier dans le tabernacle du témoignage, du côté du midi, vis-àvis de la table,
23 Darauf schichtete er die Brote vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.23 Et il y disposa les lampes selon leur rang, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
24 Er stellte den Leuchter in das Offenbarungszelt, dem Tisch gegenüber, an die Südseite der Wohnstätte.24 Il mit encore l'autel d'or sous la tente du témoignage devant le voile,
25 Er setzte die Lampen vor dem Herrn auf, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.25 Et il brûla dessus l'encens composé d'aromates, selon que le Seigneur le lui avait commandé.
26 Dann stellte er den goldenen Altar in das Offenbarungszelt vor den Vorhang.26 Il mit aussi le voile à l'entrée du tabernacle du témoignage,
27 Er ließ auf ihm duftendes Räucherwerk verbrennen, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.27 Et, dans le vestibule du témoignage l'autel de l'holocauste, sur lequel il offrit l'holocauste et les sacrifices, selon que le Seigneur l'avait commandé.
28 Dann hängte er den Vorhang an den Eingang der Wohnstätte.28 Il posa aussi le bassin entre le tabernacle du témoignage et l'autel, et il le remplit d'eau.
29 Den Brandopferaltar stellte er an den Eingang der Wohnstätte, des Offenbarungszeltes, und brachte auf ihm das Brand- und Speiseopfer dar, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.29 Moïse et Aaron et ses fils y lavèrent leurs mains et leur pieds,
30 Er stellte das Becken zwischen das Offenbarungszelt und den Altar und goss Wasser zum Waschen hinein.30 Avant d'entrer dans le tabernacle de l'alliance et de s'approcher de l'autel, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
31 Darin wuschen Mose, Aaron und seine Söhne ihre Hände und Füße.31 Il dressa aussi le parvis autour du tabernacle et de l'autel, et mit le voile à l'entrée. Après que toutes choses eurent été achevées,
32 Wenn sie in das Offenbarungszelt eintraten oder sich dem Altar näherten, wuschen sie sich, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte.32 La nuée couvrit le tabernacle du témoignage, et il fut rempli de la gloire du Seigneur.
33 Er errichtete den Vorhof um die Wohnstätte und den Altar und ließ den Vorhang am Tor des Vorhofs aufhängen. So vollendete Mose das Werk.33 Et Moïse ne pouvait entrer dans la tente de l'alliance, parce que la nuée couvrait tout, et que la majesté du Seigneur éclatait de toutes parts, tout étant couvert de cette nuée.
34 Dann verhüllte die Wolke das Offenbarungszelt und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte.34 Quand la nuée se retirait du tabernacle, les enfants d'Israël partaient par diverses troupes:
35 Mose konnte das Offenbarungszelt nicht betreten, denn die Wolke lag darauf, und die Herrlichkeit des Herrn erfüllte die Wohnstätte.35 Si elle s'arrêtait au-dessus, ils demeuraient dans le même lieu.
36 Immer, wenn die Wolke sich von der Wohnstätte erhob, brachen die Israeliten auf, solange ihre Wanderung dauerte.36 Car la nuée du Seigneur se reposait sur le tabernacle durant le jour, et une flamme y paraissait pendant la nuit, tout Israël la voyant dans toutes ses étapes.
37 Wenn sich aber die Wolke nicht erhob, brachen sie nicht auf, bis zu dem Tag, an dem sie sich erhob.
38 Bei Tag schwebte über der Wohnstätte die Wolke des Herrn, bei Nacht aber war an ihr Feuer vor den Augen des ganzen Hauses Israel, solange ihre Wanderung dauerte.