Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Proverbi 31


font
DIODATIBIBLIA
1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò.1 Palabras de Lemuel, rey de Massá, que le enseño su madre:
2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti?2 ¡No, hijo mío, no, hijo de mis entrañas!
¡No, hijo de mis votos!
3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re.3 No entregues tu vigor a las mujeres,
ni tus caminos a las que pierden a los reyes.
4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia;4 No es para los reyes, Lemuel,
no es para los reyes beber vino,
ni para los príncipes ser aficionado a la bebida.
5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto.5 No sea que, bebiendo, olviden sus decretos
y pervientan las causas de todos los desvalidos.
6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo;6 Dad bebidas fuertes al que va a perecer
y vino al de alma amargada;
7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli.7 que beba y olvide su miseria,
y no se acuerde ya de su desgracia.
8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire.8 Abre tu boca en favor del mudo,
por la causa de todos los abandonados,
9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso9 abre tu boca, juzga con justicia
y defiende la causa del mísero y del pobre.
10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle.10 Alef. Una mujer completa, ¿quién la encontrará?
Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste.11 Bet. En ella confía el corazón de su marido,
y no será sin provecho.
12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita.12 Guímel. Le produce el bien, no el mal,
todos los días de su vida.
13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto.13 Dálet. Se busca lana y lino
y lo trabaja con manos diligentes.
14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi.14 He. Es como nave de mercader
que de lejos trae su provisión.
15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro.15 Vau. Se levanta cuando aún es de noche
da de comer a sus domésticos
y órdenes a su servidumbre.
16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani.16 Zain. Hace cálculos sobre un campo y lo compra;
con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia.17 Jet. Se ciñe con fuerza sus lomos
y vigoriza sus brazos.
18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte.18 Tet. Siente que va bien su trabajo,
no se apaga por la noche su lámpara.
19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia.19 Tod. Echa mano a la rueca,
sus palmas toman el huso.
20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso.20 Kaf. Alarga su palma al desvalido,
y tiende sus manos al pobre.
21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio.21 Lámed. No teme por su casa a la nieve,
pues todos los suyos tienen vestido doble.
22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire.22 Mem. Para sí se hace mantos,
y su vestido es de lino y púrpura.
23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese.23 Nun. Su marido es considerado en las puertas,
cuando se sienta con los ancianos del país.
24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti.24 Sámek. Hace túnicas de lino y las vende,
entrega al comerciante ceñidores.
25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire.25 Ain. Se viste de fuerza y dignidad,
y se ríe del día de mañana.
26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua.26 Pe. Abre su boca con sabiduría,
lección de amor hay en su lengua.
27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia.27 Sade. Está atenta a la marcha de su casa,
y no come pan de ociosidad.
28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda;28 Qof. Se levantan sus hijos y la llaman dichosa;
su marido, y hace su elogio:
29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte.29 Res. «¡Muchas mujeres hicieron proezas,
pero tú las superas a todas!»
30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata.30 Sin. Engañosa es la gracia, vana la hermosura,
la mujer que teme a Yahveh, ésa será alabada.
31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte31 Tau. Dadle del fruto de sus manos
y que en las puertas la alaben sus obras.