Salmi 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | GREEK BIBLE |
---|---|
1 BEATI coloro che sono intieri di via, Che camminano nella Legge del Signore. | 1 Αλεφ.>> Μακαριοι οι αμωμοι εν οδω? οι περιπατουντες εν τω νομω του Κυριου? |
2 Beati coloro che guardano le sue testimonianze, Che lo cercano con tutto il cuore; | 2 Μακαριοι οι φυλαττοντες τα μαρτυρια αυτου, οι εκζητουντες αυτον εξ ολης καρδιας? |
3 I quali eziandio non operano iniquità; Anzi camminano nelle sue vie | 3 αυτοι βεβαιως δεν πραττουσιν ανομιαν? εν ταις οδοις αυτου περιπατουσι. |
4 Tu hai ordinato che i tuoi comandamenti Sieno strettamente osservati. | 4 Συ προσεταξας να φυλαττωνται ακριβως αι εντολαι σου. |
5 Oh! sieno pure addirizzate le mie vie, Per osservare i tuoi statuti. | 5 Ειθε να κατευθυνωνται αι οδοι μου, δια να φυλαττω τα διαταγματα σου |
6 Allora io non sarò svergognato, Quando io riguarderò a tutti i tuoi comandamenti | 6 Τοτε δεν θελω αισχυνθη, οταν επιβλεπω εις παντα τα προσταγματα σου. |
7 Io ti celebrerò con dirittura di cuore, Quando io avrò imparate le leggi della tua giustizia. | 7 Θελω σε δοξολογει εν ευθυτητι καρδιας, οταν μαθω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
8 Io osserverò i tuoi statuti; Non abbandonarmi del tutto | 8 Τα διαταγματα σου θελω φυλαττει? μη με εγκαταλιπης ολοκληρως. |
9 Come renderà il fanciullo la sua via pura? Prendendo guardia ad essa secondo la tua parola | 9 Βεθ.>> Τινι τροπω θελει καθαριζει ο νεος την οδον αυτου; φυλαττων τους λογους σου. |
10 Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; Non lasciarmi deviar da’ tuoi comandamenti | 10 Εξ ολης της καρδιας μου σε εξεζητησα? με μη αφησης να αποπλανηθω απο των προσταγματων σου. |
11 Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; Acciocchè io non pecchi contro a te | 11 Εν τη καρδια μου εφυλαξα τα λογια σου, δια να μη αμαρτανω εις σε. |
12 Tu sei benedetto, o Signore; Insegnami i tuoi statuti | 12 Ευλογητος εισαι, Κυριε? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
13 Io ho colle mie labbra raccontate Tutte le leggi della tua bocca. | 13 Δια των χειλεων μου διηγηθην πασας τας κρισεις του στοματος σου. |
14 Io gioisco nella via delle tue testimonianze, Come per tutte le ricchezze del mondo. | 14 Εν τη οδω των μαρτυριων σου ευφρανθην, ως δια παντα τα πλουτη. |
15 Io ragiono de’ tuoi comandamenti, E riguardo a’ tuoi sentieri. | 15 Εις τας εντολας σου θελω μελετα, και εις τας οδους σου θελω ενατενιζει. |
16 Io mi diletto ne’ tuoi statuti; Io non dimenticherò le tue parole | 16 Εις τα διαταγματα σου θελω εντρυφα? δεν θελω λησμονησει τους λογους σου. |
17 Fa’ del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola | 17 Γιμελ.>> Ανταμειψον τον δουλον σου? ουτω θελω ζησει, και θελω φυλαξει τον λογον σου. |
18 Apri gli occhi miei, ed io riguarderò Le maraviglie della tua Legge | 18 Ανοιξον τους οφθαλμους μου, και θελω βλεπει τα θαυμασια τα εκ του νομου σου. |
19 Io son forestiere in terra; Non nascondermi i tuoi comandamenti | 19 Παροικος ειμαι εγω εν τη γη? μη κρυψης απ' εμου τα προσταγματα σου. |
20 L’anima mia si stritola di affezione Alle tue leggi in ogni tempo | 20 Η ψυχη μου λιποθυμει εκ του ποθου τον οποιον εχω εις τας κρισεις σου παντοτε. |
21 Tu sgridi i superbi maledetti Che deviano da’ tuoi comandamenti | 21 Συ επετιμησας τους επικαταρατους υπερηφανους, τους εκκλινοντας απο των προσταγματων σου. |
22 Togli d’addosso a me il vituperio e lo sprezzo; Perciocchè io ho guardate le tue testimonianze | 22 Σηκωσον απ' εμου το ονειδος και την καταφρονησιν? διοτι εφυλαξα τα μαρτυρια σου. |
23 Eziandio, mentre i principi sedevano, e ragionavano contro a me, Il tuo servitore ha meditato ne’ tuoi statuti | 23 Αρχοντες τωοντι εκαθισαν και ελαλουν εναντιον μου? αλλ' ο δουλος σου εμελετα εις τα διαταγματα σου. |
24 Ed anche le tue testimonianze sono i miei diletti Ed i miei consiglieri | 24 Τα μαρτυρια σου βεβαιως ειναι η τρυφη μου και οι συμβουλοι μου. |
25 L’anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola | 25 Δαλεθ.>> Η ψυχη μου εκολληθη εις το χωμα? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
26 Io ti ho narrate le mie vie, e tu mi hai risposto; Insegnami i tuoi statuti. | 26 Εφανερωσα τας οδους μου, και μου εισηκουσας? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
27 Fammi intender la via de’ tuoi comandamenti, Ed io ragionerò delle tue maraviglie | 27 Καμε με να εννοω την οδον των εντολων σου, και θελω μελετα εις τα θαυμασια σου. |
28 L’anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole. | 28 Η ψυχη μου τηκεται υπο θλιψεως? στερεωσον με κατα τον λογον σου. |
29 Rimuovi da me la via della menzogna; E fammi dono della tua Legge | 29 Απομακρυνον απ' εμου την οδον του ψευδους, και χαρισον μοι τον νομον σου. |
30 Io ho scelta la via della verità; Io mi son proposte le tue leggi. | 30 Την οδον της αληθειας εξελεξα? προ οφθαλμων μου εθεσα τας κρισεις σου. |
31 Io mi son tenuto alle tue testimonianze; Signore, non lasciar che io sia confuso. | 31 Προσεκολληθην εις τα μαρτυρια σου? Κυριε, μη με καταισχυνης. |
32 Correrò nella via de’ tuoi comandamenti, Quando tu mi avrai allargato il cuore | 32 Την οδον των προσταγματων σου θελω τρεχει, οταν πλατυνης την καρδιαν μου. |
33 Insegnami, Signore, la via de’ tuoi statuti; Ed io la guarderò infino al fine. | 33 Ε.>> Διδαξον με, Κυριε, την οδον των διαταγματων σου, και θελω φυλαττει αυτην μεχρι τελους. |
34 Dammi intelletto, ed io guarderò la tua Legge; E l’osserverò con tutto il cuore | 34 Συνετισον με, και θελω φυλαττει τον νομον σου? ναι, θελω φυλαττει αυτον εν ολη καρδια. |
35 Conducimi per lo sentiero de’ tuoi comandamenti; Perciocchè io mi diletto in esso. | 35 Οδηγησον με εις την οδον των προσταγματων σου? διοτι ευφραινομαι εις αυτην. |
36 Inchina il mio cuore alle tue testimonianze, E non a cupidigia | 36 Κλινον την καρδιαν μου εις τα μαρτυρια σου και μη εις πλεονεξιαν. |
37 Storna gli occhi miei, che non riguardino a vanità; Vivificami nelle tue vie | 37 Αποστρεψον τους οφθαλμους μου απο του να βλεπωσι ματαιοτητα? ζωοποιησον με εν τη οδω σου. |
38 Attieni la tua parola al tuo servitore, Il quale è tutto intento al tuo timore | 38 Εκτελεσον τον λογον σου προς τον δουλον σου, οστις ειναι δεδομενος εις τον φοβον σου. |
39 Rimuovi da me il mio vituperio, del quale io temo; Perciocchè le tue leggi son buone | 39 Αφαιρεσον το ονειδος μου, το οποιον φοβουμαι? διοτι αι κρισεις σου ειναι αγαθαι. |
40 Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia | 40 Ιδου, επεθυμησα τας εντολας σου? ζωοποιησον με δια της δικαιοσυνης σου. |
41 Ed avvenganmi le tue benignità, o Signore; E la tua salute, secondo la tua parola. | 41 Βαου.>> Και ας ελθη επ εμε το ελεος σου, Κυριε, και η σωτηρια σου κατα τον λογον σου. |
42 Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola | 42 Τοτε θελω αποκριθη προς τον ονειδιζοντα με? διοτι ελπιζω επι τον λογον σου. |
43 E non ritrarmi del tutto dalla bocca la parola della verità; Perciocchè io spero nelle tue leggi. | 43 Και μη αφαιρεσης ολοτελως απο του στοματος μου τον λογον της αληθειας? διοτι ηλπισα επι τας κρισεις σου. |
44 Ed io osserverò la tua Legge del continuo, In sempiterno | 44 Και θελω φυλαττει τον νομον σου διαπαντος, εις τον αιωνα του αιωνος. |
45 E camminerò al largo; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti. | 45 Και θελω περιπατει εν ευρυχωρια? διοτι εξεζητησα τας εντολας σου. |
46 E parlerò delle tue testimonianze davanti ai re, E non sarò svergognato. | 46 Και θελω ομιλει περι των μαρτυριων σου εμπροσθεν βασιλεων, και δεν θελω αισχυνθη. |
47 E mi diletterò ne’ tuoi comandamenti, I quali io amo. | 47 Και θελω εντρυφα εις τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα. |
48 Ed alzerò le palme delle mie mani a’ tuoi comandamenti, i quali io amo; E mediterò ne’ tuoi statuti | 48 Και θελω υψονει τας χειρας μου προς τα προσταγματα σου, τα οποια ηγαπησα? και θελω μελετα εις τα διαταγματα σου. |
49 Ricordati della parola detta al tuo servitore, Sopra la quale tu mi hai fatto sperare | 49 Ζαιν.>> Ενθυμηθητι τον λογον τον προς τον δουλον σου, εις τον οποιον με επηλπισας. |
50 Questa è la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato | 50 Αυτη ειναι η παρηγορια μου εν τη θλιψει μου, οτι ο λογος σου με εζωοποιησεν. |
51 I superbi mi hanno grandemente schernito; Ma io non mi sono stornato dalla tua Legge | 51 Οι υπερηφανοι με εχλευαζον σφοδρα? αλλ' εγω απο του νομου σου δεν εξεκλινα. |
52 Signore, io mi son ricordato de’ tuoi giudicii ab antico; E mi son consolato | 52 Ενεθυμηθην τας απ' αιωνος κρισεις σου, Κυριε, και παρηγορηθην. |
53 Tremito mi occupa, per gli empi Che abbandonano la tua Legge | 53 Φρικη με κατελαβεν εξ αιτιας των ασεβων, των εγκαταλειποντων τον νομον σου. |
54 I tuoi statuti sono stati i miei cantici Nella dimora de’ miei pellegrinaggi | 54 Τα διαταγματα σου υπηρξαν εις εμε ψαλμωδιαι εν τω οικω της παροικιας μου. |
55 O Signore, di notte io mi son ricordato del tuo Nome, Ed ho osservata la tua Legge. | 55 Ενεθυμηθην εν νυκτι το ονομα σου, Κυριε? και εφυλαξα τον νομον σου. |
56 Questo mi è avvenuto, Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti | 56 Τουτο εγεινεν εις εμε, διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. |
57 Il Signore è la mia parte; Io ho detto di osservare le tue parole | 57 Χεθ.>> συ, Κυριε, μερις μου εισαι? ειπα να φυλαξω τους λογους σου. |
58 Io ti ho supplicato con tutto il cuore; Abbi pietà di me, secondo la tua parola | 58 Παρεκαλεσα το προσωπον σου εν ολη καρδια? ελεησον με κατα τον λογον σου. |
59 Io ho fatta ragione delle mie vie; Ed ho rivolti i miei piedi alle tue testimonianze. | 59 Διελογισθην τας οδους μου και εστρεψα τους ποδας μου εις τα μαρτυρια σου. |
60 Io mi sono affrettato, e non mi sono indugiato D’osservare i tuoi comandamenti | 60 Εσπευσα και δεν εβραδυνα να φυλαξω τα προσταγματα σου. |
61 Schiere d’empi mi hanno predato; Ma però non ho dimenticata la tua Legge | 61 Στιφη ασεβων με περιεκυκλωσαν? αλλ' εγω δεν ελησμονησα τον νομον σου. |
62 Io mi levo a mezzanotte, per celebrarti, Per le leggi della tua giustizia | 62 Το μεσονυκτιον εγειρομαι δια να σε δοξολογω δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
63 Io son compagno di tutti quelli che ti temono, Ed osservano i tuoi comandamenti | 63 Εγω ειμαι μετοχος παντων των φοβουμενων σε και φυλαττοντων τας εντολας σου. |
64 Signore, la terra è piena della tua benignità; Insegnami i tuoi statuti | 64 Η γη, Κυριε, ειναι πληρης του ελεους σου? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
65 Signore, tu hai usata beneficenza inverso il tuo servitore, Secondo la tua parola. | 65 Τεθ.>> Συ, Κυριε, ευηργετησας τον δουλον σου κατα τον λογον σου. |
66 Insegnami buon senno ed intendimento; Perciocchè io credo a’ tuoi comandamenti | 66 Διδαξον με φρονησιν και γνωσιν? διοτι επιστευσα εις τα προσταγματα σου. |
67 Avanti che io fossi afflitto, io andava errando; Ma ora osservo la tua parola | 67 Πριν ταλαιπωρηθω, εγω επλανωμην? αλλα τωρα εφυλαξα τον λογον σου. |
68 Tu sei buono e benefattore; Insegnami i tuoi statuti | 68 Συ εισαι αγαθος και αγαθοποιος? διδαξον με τα διαταγματα σου. |
69 I superbi hanno acconciate delle bugie contro a me; Ma io con tutto il cuore guarderò i tuoi comandamenti. | 69 Οι υπερηφανοι επλεξαν κατ' εμου ψευδος? αλλ' εγω εν ολη καρδια θελω φυλαττει τας εντολας σου. |
70 Il cuor loro è condenso come grasso; Ma io mi diletto nella tua Legge | 70 Η καρδια αυτων επηξεν ως παχος? αλλ' εγω εντρυφω εις τον νομον σου. |
71 Egli è stato buono per me, che io sono stato afflitto; Acciocchè io impari i tuoi statuti | 71 Καλον εγεινεν εις εμε οτι εταλαιπωρηθην, δια να μαθω τα διαταγματα σου. |
72 La Legge della tua bocca mi è migliore Che le migliaia d’oro e d’argento | 72 Ο νομος του στοματος σου ειναι καλητερος εις εμε, υπερ χιλιαδας χρυσιου και αργυριου. |
73 Le tue mani mi hanno fatto e formato; Dammi intelletto, ed io imparerò i tuoi comandamenti | 73 Ιωδ.>> Αι χειρες σου με εκαμαν και με επλασαν? συνετισον με, και θελω μαθει τα προσταγματα σου. |
74 Quelli che ti temono mi vedranno, e si rallegreranno; Perciocchè io ho sperato nella tua parola | 74 Οι φοβουμενοι σε θελουσι με ιδει και ευφρανθη, διοτι ηλπισα επι τον λογον σου. |
75 O Signore, io so che i tuoi giudicii non sono altro che giustizia; E che ciò che mi hai afflitto è stato fedeltà | 75 Γνωριζω, Κυριε, οτι αι κρισεις σου ειναι δικαιοσυνη, και οτι πιστως με εταλαιπωρησας. |
76 Deh! sia la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, detta al tuo servitore. | 76 Ας με παρηγορηση, δεομαι, το ελεος σου, κατα τον λογον σου τον προς τον δουλον σου. |
77 Avvenganmi le tue misericordie, acciocchè io viva; Perciocchè la tua Legge è ogni mio diletto | 77 Ας ελθωσιν επ' εμε οι οικτιρμοι σου, δια να ζω? διοτι ο νομος σου ειναι η τρυφη μου. |
78 Sien confusi i superbi, perciocchè a torto mi sovvertono; Ma io medito ne’ tuoi comandamenti. | 78 Ας αισχυνθωσιν οι υπερηφανοι, διοτι ζητουσιν αδικως να με ανατρεψωσιν? αλλ' εγω θελω μελετα εις τας εντολας σου. |
79 Rivolgansi a me quelli che ti temono. E quelli che conoscono le tue testimonianze | 79 Ας επιστρεψωσιν εις εμε οι φοβουμενοι σε, και οι γνωριζοντες τα μαρτυρια σου? |
80 Sia il mio cuore intiero ne’ tuoi statuti; Acciocchè io non sia confuso | 80 Ας ηναι η καρδια μου αμωμος εις τα διαταγματα σου, δια να μη αισχυνθω. |
81 L’anima mia vien meno dietro alla tua salute; Io spero nella tua parola. | 81 Καφ.>> Λιποθυμει η ψυχη μου δια την σωτηριαν σου? επι τον λογον σου ελπιζω. |
82 Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu? | 82 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια τον λογον σου, λεγοντες, Ποτε θελεις με παρηγορησει; |
83 Perciocchè io son divenuto come un otro al fumo; E pur non ho dimenticati i tuoi statuti | 83 Διοτι εγεινα ως ασκος εν τω καπνω? αλλα τα διαταγματα σου δεν ελησμονησα. |
84 Quanti hanno da essere i giorni del tuo servitore? Quando farai giudicio sopra quelli che mi perseguitano? | 84 Ποσαι ειναι αι ημεραι του δουλου σου; ποτε θελεις καμει κρισιν εναντιον των καταδιωκοντων με; |
85 I superbi mi hanno cavate delle fosse; Il che non è secondo la tua Legge. | 85 Οι υπερηφανοι, οι εναντιοι του νομου σου, εσκαψαν εις εμε λακκους. |
86 Tutti i tuoi comandamenti son verità; Essi mi perseguitano a torto; soccorrimi. | 86 Παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια? αδικως με κατατρεχουσι? βοηθησον μοι. |
87 Mi hanno pressochè distrutto ed atterrato; Ma io non ho abbandonati i tuoi comandamenti | 87 Παρ' ολιγον με κατεστρεψαν εις την γην? αλλ' εγω δεν εγκατελιπον τας εντολας σου. |
88 Vivificami secondo la tua benignità, Ed io osserverò la testimonianza della tua bocca | 88 Ζωοποιησον με κατα το ελεος σου? και θελω φυλαξει τα μαρτυρια του στοματος σου. |
89 O Signore, la tua parola è in eterno; Ella è stabile ne’ cieli. | 89 Λαμεδ.>> Εις τον αιωνα, Κυριε, διαμενει ο λογος σου εν τω ουρανω? |
90 La tua verità è per ogni età; Tu hai stabilita la terra, ed ella sta ferma. | 90 η αληθεια σου εις γενεαν και γενεαν? εθεμελιωσας την γην, και διαμενει. |
91 Il cielo e la terra stanno anche oggi fermi, per li tuoi ordini, Perciocchè ogni cosa è al tuo servigio | 91 Κατα τας διαταξεις σου διαμενουσιν εως της σημερον, διοτι τα συμπαντα ειναι δουλοι σου. |
92 Se la tua Legge non fosse stata ogni mio diletto, Io già sarei perito nella mia afflizione | 92 Εαν ο νομος σου δεν ητο η τρυφη μου, τοτε ηθελον χαθη εν τη θλιψει μου. |
93 Giammai non dimenticherò i tuoi comandamenti; Perciocchè per essi tu mi hai vivificato | 93 Εις τον αιωνα δεν θελω λησμονησει τας εντολας σου, διοτι εν αυταις με εζωοποιησας. |
94 Io son tuo, salvami; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti | 94 Σος ειμαι εγω? σωσον με? διοτι τας εντολας σου εξεζητησα. |
95 Gli empi mi hanno atteso, per farmi perire; Ma io ho considerate le tue testimonianze | 95 Οι ασεβεις με περιεμενον δια να με αφανισωσιν? αλλ' εγω θελω προσεχει εις τα μαρτυρια σου. |
96 Io ho veduto che tutte le cose le più perfette hanno fine; Ma il tuo comandamento è d’una grandissima distesa | 96 Εις πασαν τελειοτητα ειδον οριον? αλλ' ο νομος σου ειναι πλατυς σφοδρα. |
97 Oh! quanto amo la tua Legge! Ella è la mia meditazione di tutti i giorni | 97 Μεμ.>> Ποσον αγαπω τον νομον σου? ολην την ημεραν ειναι μελετη μου. |
98 Per li tuoi comandamenti tu mi rendi più savio che i miei nemici; Perciocchè quelli in perpetuo sono miei. | 98 Δια των προσταγματων σου με εκαμες σοφωτερον των εχθρων μου, διοτι ειναι παντοτε μετ' εμου. |
99 Io son più intendente che tutti i miei dottori; Perciocchè le tue testimonianze son la mia meditazione. | 99 Ειμαι συνετωτερος παντων των διδασκοντων με? διοτι τα μαρτυρια σου ειναι μελετη μου. |
100 Io son più avveduto che i vecchi; Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti | 100 Ειμαι συνετωτερος των γεροντων? διοτι εφυλαξα τας εντολας σου. |
101 Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola | 101 Απο πασης οδου πονηρας εκωλυσα τους ποδας μου, δια να φυλαξω τον λογον σου. |
102 Io non mi sono stornato dalle tue leggi; Perciocchè tu mi hai ammaestrato | 102 Απο των κρισεων σου δεν εξεκλινα? διοτι συ με εδιδαξας. |
103 Oh! quanto son dolci le tue parole al mio palato! Son più dolci che miele alla mia bocca. | 103 Ποσον γλυκεις ειναι οι λογοι σου εις τον ουρανισκον μου? ειναι υπερ μελι εις το στομα μου. |
104 Io son divenuto avveduto per li tuoi comandamenti; Perciò, odio ogni sentiero di falsità | 104 Εκ των εντολων σου εγεινα συνετος? δια τουτο εμισησα πασαν οδον ψευδους. |
105 La tua parola è una lampana al mio piè, Ed un lume al mio sentiero | 105 Νουν.>> Λυχνος εις τους ποδας μου ειναι ο λογος σου και φως εις τας τριβους μου. |
106 Io ho giurato, e l’atterrò, Di osservare le leggi della tua giustizia | 106 Ωμοσα και θελω εμμενει να φυλαττω τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
107 Io son sommamente afflitto; O Signore, vivificami secondo la tua parola | 107 Εταλαιπωρηθην σφοδρα? Κυριε, ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
108 Deh! Signore, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, Ed insegnami le tue leggi | 108 Προσδεξαι, δεομαι, τας προαιρετικας προσφορας του στοματος μου, Κυριε? και διδαξον με τας κρισεις σου. |
109 Io ho l’anima mia del continuo in palma di mano; E pur non ho dimenticata la tua Legge. | 109 Η ψυχη μου ειναι παντοτε εν κινδυνω? τον νομον σου ομως δεν ελησμονησα. |
110 Gli empi mi hanno tesi de’ lacci; E pur non mi sono sviato da’ tuoi comandamenti | 110 Οι ασεβεις εστησαν εις εμε παγιδα? αλλ' εγω απο των εντολων σου δεν εξεκλινα. |
111 Le tue testimonianze son la mia eredità in perpetuo; Perciocchè esse son la letizia del mio cuore. | 111 Τα μαρτυρια σου εκληρονομησα εις τον αιωνα? διοτι ταυτα ειναι η αγαλλιασις της καρδιας μου. |
112 Io ho inchinato il mio cuore a mettere in opera i tuoi statuti, In perpetuo, infino al fine | 112 Εκλινα την καρδιαν μου εις το να καμνω τα διαταγματα σου παντοτε μεχρι τελους. |
113 Io odio i discorsi; Ma amo la tua Legge | 113 Σαμεχ.>> Εμισησα τους διεστραμμενους στοχασμους? τον δε νομον σου ηγαπησα. |
114 Tu sei il mio nascondimento, ed il mio scudo; Io spero nella tua parola | 114 Συ εισαι η σκεπη μου και η ασπις μου? επι τον λογον σου ελπιζω. |
115 Ritraetevi da me, maligni; Ed io guarderò i comandamenti del mio Dio | 115 Απομακρυνθητε απ' εμου οι πονηρευομενοι? διοτι θελω φυλαττει τα προσταγματα του Θεου μου. |
116 Sostienmi, secondo la tua parola, ed io viverò; E non rendermi confuso della mia speranza. | 116 Υποστηριζε με κατα τον λογον σου και θελω ζη? και μη με καταισχυνης εις την ελπιδα μου. |
117 Confortami, ed io sarò salvato; E riguarderò del continuo a’ tuoi statuti | 117 Υποστηριζε με και θελω σωθη? και θελω προσεχει διαπαντος εις τα διαταγματα σου. |
118 Tu calpesti tutti quelli che si sviano da’ tuoi statuti; Perciocchè la lor frode è una cosa falsa. | 118 Συ κατεπατησας παντας τους εκκλινοντας απο των διαταγματων σου? διοτι ματαια ειναι η δολιοτης αυτων. |
119 Tu riduci al niente tutti gli empi della terra, come schiume; Perciò io amo le tue testimonianze. | 119 Αποσκυβαλιζεις παντας τους πονηρους της γης? δια τουτο ηγαπησα τα μαρτυρια σου. |
120 La mia carne si raccapriccia tutta per lo spavento di te; Ed io temo de’ tuoi giudicii | 120 Εφριξεν η σαρξ μου απο του φοβου σου, και απο των κρισεων σου εφοβηθην. |
121 Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; Non abbandonarmi a quelli che mi oppressano. | 121 Νγαιν.>> Εκαμα κρισιν και δικαιοσυνην? μη με παραδωσης εις τους αδικουντας με. |
122 Da’ sicurtà per lo tuo servitore in bene, E non lasciar che i superbi mi oppressino | 122 Γενου εγγυητης του δουλου σου εις καλον? ας μη με καταθλιψωσιν οι υπερηφανοι. |
123 Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua salute, Ed alla parola della tua giustizia | 123 Οι οφθαλμοι μου απεκαμον δια την σωτηριαν σου και δια τον λογον της δικαιοσυνης σου. |
124 Opera inverso il tuo servitore secondo la tua benignità, Ed insegnami i tuoi statuti. | 124 Καμε μετα του δουλου σου κατα το ελεος σου και διδαξον με τα διαταγματα σου. |
125 Io son tuo servitore; dammi intelletto; Acciocchè io possa conoscere le tue testimonianze | 125 Δουλος σου ειμαι εγω? συνετισον με, και θελω γνωρισει τα μαρτυρια σου. |
126 Egli è tempo che il Signore operi; Essi hanno annullata la tua Legge | 126 Καιρος ειναι δια να ενεργηση ο Κυριος? ηκυρωσαν τον νομον σου. |
127 Perciò io amo i tuoi comandamenti più che oro; Anzi più che oro finissimo. | 127 Δια τουτο ηγαπησα τα προσταγματα σου υπερ χρυσιον, και υπερ χρυσιον καθαρον. |
128 Perciò approvo, come diritti, tutti i tuoi comandamenti intorno ad ogni cosa; Ed odio ogni sentiero di menzogna | 128 Δια τουτο εγνωρισα ορθας πασας τας εντολας σου περι παντος πραγματος? και εμισησα πασαν οδον ψευδους. |
129 Le tue testimonianze son cose maravigliose; Perciò l’anima mia le ha guardate | 129 Πε.>> Θαυμαστα ειναι τα μαρτυρια σου? δια τουτο εφυλαξεν αυτα η ψυχη μου. |
130 La dichiarazione delle tue parole allumina, E dà intelletto a’ semplici | 130 Η φανερωσις των λογων σου φωτιζει? συνετιζει τους απλους. |
131 Io ho aperta la bocca, ed ho ansato; Perciocchè io ho bramati i tuoi comandamenti | 131 Ηνοιξα το στομα μου και ανεστεναξα? διοτι επεθυμησα τα προσταγματα σου. |
132 Riguarda a me, ed abbi pietà di me, Secondo ch’è ragionevole di fare inverso quelli che amano il tuo Nome | 132 Επιβλεψον επ' εμε και ελεησον με, καθως συνειθιζεις προς τους αγαπωντας το ονομα σου. |
133 Ferma i miei passi nella tua parola; E non lasciare che alcuna iniquità signoreggi sopra me | 133 Στερεωσον τα βηματα μου εις τον λογον σου? και ας μη με κατακυριευση μηδεμια ανομια. |
134 Riscuotimi dall’oppressione degli uomini; Ed io osserverò i tuoi comandamenti | 134 Λυτρωσον με απο καταδυναστειας ανθρωπων, και θελω φυλαττει τας εντολας σου. |
135 Fa’ rilucere il tuo volto sopra il tuo servitore; | 135 Επιφανον το προσωπον σου επι τον δουλον σου, και διδαξον με τα διαταγματα σου. |
136 Ed insegnami i tuoi statuti. Ruscelli d’acque mi scendono giù dagli occhi; Perciocchè la tua Legge non è osservata | 136 Ρυακας υδατων κατεβιβασαν οι οφθαλμοι μου, επειδη δεν φυλαττουσι τον νομον σου. |
137 O Signore, tu sei giusto, E i tuoi giudicii son diritti. | 137 Τσαδε.>> Δικαιος εισαι, Κυριε, και ευθειαι αι κρισεις σου. |
138 Tu hai strettamente comandata la giustizia, E la verità delle tue testimonianze | 138 Τα μαρτυρια σου, τα οποια διεταξας, ειναι δικαιοσυνη και υπερτατη αληθεια. |
139 Il mio zelo mi consuma; Perciocchè i miei nemici hanno dimenticate le tue parole | 139 Ο ζηλος μου με κατεφαγε, διοτι ελησμονησαν τους λογους σου οι εχθροι μου. |
140 La tua parola è sommamente purgata; E però il tuo servitore l’ama | 140 Ο λογος σου ειναι κεκαθαρισμενος σφοδρα? δια τουτο ο δουλος σου αγαπα αυτον. |
141 Io son piccolo e sprezzato; Ma però non ho dimenticati i tuoi comandamenti | 141 Μικρος ειμαι και εξουδενωμενος? δεν ελησμονησα ομως τας εντολας σου. |
142 La tua giustizia è una giustizia eterna, E la tua Legge è verità | 142 Η δικαιοσυνη σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα, και ο νομος σου αληθεια. |
143 Tribolazione e distretta mi hanno colto; Ma i tuoi comandamenti sono i miei diletti. | 143 Θλιψεις και στενοχωριαι με ευρηκαν? τα προσταγματα σου ομως ειναι η χαρα μου. |
144 Le tue testimonianze sono una giustizia eterna; Dammi intelletto, ed io viverò | 144 Τα μαρτυρια σου ειναι δικαιοσυνη εις τον αιωνα? Συνετισον με και θελω ζησει. |
145 Io ho gridato con tutto il cuore; rispondimi, Signore; Ed io guarderò i tuoi statuti. | 145 Κοφ.>> Εκραξα εν ολη καρδια? ακουσον μου, Κυριε, και θελω φυλαξει τα διαταγματα σου. |
146 Io ti ho invocato; salvami, Ed io osserverò le tue testimonianze | 146 Εκραξα προς σε? σωσον με, και θελω φυλαξει τα μαρτυρια σου. |
147 Io mi son fatto avanti all’alba, ed ho gridato; Io ho sperato nella tua parola. | 147 Προελαβον την αυγην και εκραξα? ηλπισα επι τον λογον σου. |
148 Gli occhi miei prevengono le vigilie della notte. Per meditar nella tua parola | 148 Οι οφθαλμοι μου προλαμβανουσι τας νυκτοφυλακας, δια να μελετω εις τον λογον σου. |
149 Ascolta la mia voce, secondo la tua benignità; O Signore, vivificami, secondo che tu hai ordinato | 149 Ακουσον της φωνης μου κατα το ελεος σου? ζωοποιησον με, Κυριε, κατα την κρισιν σου. |
150 Quelli che vanno dietro a scelleratezza, E si sono allontanati dalla tua Legge, si sono accostati a me. | 150 Επλησιασαν οι ακολουθουντες την πονηριαν? εξεκλιναν απο του νομου σου. |
151 O Signore, tu sei vicino; E tutti i tuoi comandamenti son verità | 151 Συ, Κυριε, εισαι πλησιον, και παντα τα προσταγματα σου ειναι αληθεια. |
152 Gran tempo è che io so questo delle tue testimonianze, Che tu le hai stabilite in eterno | 152 Προ πολλου εγνωρισα εκ των μαρτυριων σου, οτι εις τον αιωνα εθεμελιωσας αυτα. |
153 Riguarda alla mia afflizione, e trammene fuori; Perciocchè io non ho dimenticata la tua Legge. | 153 Ρες.>> Ιδε την θλιψιν μου και ελευθερωσον με? διοτι δεν ελησμονησα τον νομον σου. |
154 Dibatti la mia lite, e riscuotimi; Vivificami, secondo la tua parola | 154 Δικασον την δικην μου και λυτρωσον με? ζωοποιησον με κατα τον λογον σου. |
155 La salute è lungi dagli empi; Perciocchè non ricercano i tuoi statuti | 155 Μακραν απο ασεβων η σωτηρια? διοτι δεν εκζητουσι τα διαταγματα σου. |
156 Le tue misericordie son grandi, Signore; Vivificami secondo ciò che hai ordinato | 156 Μεγαλοι οι οικτιρμοι σου, Κυριε? ζωοποιησον με κατα τας κρισεις σου. |
157 I miei persecutori ed i miei nemici son molti; Ma io non mi sono deviato dalle tue testimonianze | 157 Πολλοι ειναι οι καταδιωκοντες με και οι θλιβοντες με? αλλ' απο των μαρτυριων σου δεν εξεκλινα. |
158 Io ho veduti i disleali, e ne ho sentita gran noia; Perciocchè non osservano la tua parola | 158 Ειδον τους παραβατας και εταραχθην? διοτι δεν εφυλαξαν τον λογον σου. |
159 Vedi quanto amo i tuoi comandamenti! Signore, vivificami, secondo la tua benignità | 159 Ιδε ποσον αγαπω τας εντολας σου? Κυριε, ζωοποιησον με κατα το ελεος σου. |
160 La somma della tua parola è verità; E tutte le leggi della tua giustizia sono in eterno | 160 Το κεφαλαιον του λογου σου ειναι η αληθεια? και εις τον αιωνα μενουσι πασαι αι κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
161 I principi m’hanno perseguitato senza cagione; Ma il mio cuore ha spavento della tua parola | 161 Σχιν.>> Αρχοντες με κατεδιωξαν αναιτιως? αλλ' η καρδια μου τρεμει απο του λογου σου. |
162 Io mi rallegro per la tua parola, Come una persona che avesse trovate grandi spoglie | 162 Αγαλλομαι εις τον λογον σου, ως ο ευρισκων λαφυρα πολλα. |
163 Io odio ed abbomino la menzogna; Ma io amo la tua Legge | 163 Μισω και βδελυττομαι το ψευδος? τον νομον σου αγαπω. |
164 Io ti lodo sette volte il dì, Per li giudicii della tua giustizia | 164 Επτακις της ημερας σε αινω, δια τας κρισεις της δικαιοσυνης σου. |
165 Quelli che amano la tua Legge godono di molta pace; E non vi è alcuno intoppo per loro | 165 Ειρηνην πολλην εχουσιν οι αγαπωντες τον νομον σου? και εις αυτους δεν υπαρχει προσκομμα. |
166 Signore, io ho sperato nella tua salute; Ed ho messi in opera i tuoi comandamenti | 166 Ηλπισα επι την σωτηριαν σου, Κυριε? και επραξα τα προσταγματα σου. |
167 L’anima mia ha osservate le tue testimonianze; Ed io le ho grandemente amate. | 167 Εφυλαξεν η ψυχη μου τα μαρτυρια σου? και ηγαπησα αυτα σφοδρα. |
168 Io ho osservati i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze; Perciocchè tutte le mie vie sono nel tuo cospetto | 168 Εφυλαξα τας εντολας σου και τα μαρτυρια σου? διοτι πασαι αι οδοι μου ειναι ενωπιον σου. |
169 Pervenga il mio grido al tuo cospetto, o Signore; Dammi intelletto, secondo la tua parola. | 169 Ταυ.>> Ας πλησιαση η κραυγη μου ενωπιον σου, Κυριε? συνετισον με κατα τον λογον σου. |
170 Venga la mia supplicazione in tua presenza; Riscuotimi, secondo la tua parola | 170 Ας ελθη η δεησις μου ενωπιον σου? λυτρωσον με κατα τον λογον σου. |
171 Le mie labbra sgorgheranno lode, Quando tu mi avrai insegnati i tuoi statuti | 171 Τα χειλη μου θελουσι προφερει υμνον, οταν με διδαξης τα διαταγματα σου. |
172 La mia lingua ragionerà della tua parola; Perciocchè tutti i tuoi comandamenti son giustizia | 172 Η γλωσσα μου θελει λαλει τον λογον σου? διοτι παντα τα προσταγματα σου ειναι δικαιοσυνη. |
173 Siami in aiuto la tua mano; Perciocchè io ho eletti i tuoi comandamenti. | 173 Ας ηναι η χειρ σου εις βοηθειαν μου? διοτι εξελεξα τας εντολας σου. |
174 Signore, io ho desiderata la tua salute; E la tua Legge è ogni mio diletto | 174 Επεθυμησα την σωτηριαν σου, Κυριε? και ο νομος σου ειναι τρυφη μου. |
175 Viva l’anima mia, ed ella ti loderà; E soccorranmi i tuoi ordinamenti | 175 Ας ζηση η ψυχη μου και θελει σε αινει? και αι κρισεις σου ας με βοηθωσι. |
176 Io vo errando, come una pecora smarrita; cerca il tuo servitore; Perciocchè io non ho dimenticati i tuoi comandamenti | 176 Περιεπλανηθην ως προβατον απολωλος? ζητησον τον δουλον σου? διοτι δεν ελησμονησα τα προσταγματα σου. |