Salmi 105
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli. | 1 Louez le Seigneur, invoquez son nom, faites connaître ses bienfaits parmi les peuples! |
2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie. | 2 Chantez-le, célébrez-le et méditez tous ses hauts faits. |
3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore. | 3 Soyez fiers de son Nom très saint, ayez la joie au cœur, vous qui cherchez le Seigneur. |
4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia. | 4 Recherchez le Seigneur, ce sera votre force, recherchez le Seigneur toujours. |
5 Ricordate le sue maraviglie ch’egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca; | 5 Rappelez-vous les miracles qu’il a faits, ses prodiges, les sentences qu’il a prononcées, |
6 O voi, progenie d’Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti. | 6 race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, son élu! |
7 Egli è il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii son per tutta la terra | 7 Il est le Seigneur, il est notre Dieu, ses décisions touchent la terre entière. |
8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, E in mille generazioni della parola ch’egli ha comandata; | 8 N’oubliez jamais son alliance, cette parole imposée à mille générations. |
9 Del suo patto, ch’egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, ch’egli fece ad Isacco; | 9 Il l’a donnée à Abraham, il l’a promise par serment à Isaac. |
10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, E ad Israele per patto eterno; | 10 Il lui a donné force de loi en Jacob, et c’est pour Israël une alliance à jamais: |
11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, Per sorte della vostra eredità. | 11 “Je te donnerai la terre de Canaan, elle sera ta part d’héritage.” |
12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso. | 12 Ils n’étaient guère nombreux dans ce pays, des étrangers, bien peu de chose. |
13 E mentre essi andavano da una gente ad un’altra, Da un regno ad un altro popolo, | 13 Ils erraient de nation en nation, après chaque royaume, c’était un autre peuple. |
14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro, | 14 Mais il n’a pas permis qu’on les opprime, reprenant à cause d’eux même des rois: |
15 E disse: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a’ miei profeti. | 15 “Ne touchez pas à ceux qui me sont consacrés, ce sont mes prophètes, ne leur faites pas de mal!” |
16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; E ruppe tutto il sostegno del pane. | 16 Il fit venir le malheur sur le pays, il leur coupa les vivres. |
17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo; | 17 Il leur envoya l’homme qui serait à leur tête: Joseph, vendu comme esclave. |
18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri. | 18 Il fut humilié, avec des fers aux pieds et la chaîne qui pesait sur son cou, |
19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto. | 19 jusqu’au jour où il commença à parler: la parole du Seigneur le fit reconnaître. |
20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo. | 20 Le roi envoya le délier, le souverain des peuples le fit délivrer. |
21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato; | 21 Il fit de lui le maître de sa maison, le seigneur de tout son domaine, |
22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani. | 22 pour donner en son nom des instructions aux princes, et à ses conseillers, des leçons de sagesse. |
23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam. | 23 Et voici qu’Israël entra en Égypte, Jacob vint séjourner en terre de Kam. |
24 E Iddio fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici | 24 Dieu voulut que son peuple se multiplie, il le rendit plus fort que ses adversaires. |
25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a’ suoi servitori. | 25 Leur humeur changea: ils détestèrent son peuple, ils cherchèrent à nuire à ses serviteurs. |
26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto. | 26 Alors il envoya Moïse, son serviteur, avec Aaron qu’il s’était choisi. |
27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch’egli aveva loro detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam. | 27 Il leur confia ses paroles, ses signes, ses prodiges sur tout le pays de Kam. |
28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar l’aria; Ed essi non furono ribelli alle sue parole. | 28 Il envoya les ténèbres et tout devint ténèbres, rien ne put annuler sa parole. |
29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce. | 29 Il changea leurs eaux en sang, faisant mourir tous leurs poissons. |
30 La terra loro produsse rane, Ch’entrarono fin nelle camere de’ loro re. | 30 Leur pays se retrouva couvert de grenouilles, jusque dans le palais de leurs rois. |
31 Alla sua parola venne una mischia d’insetti, E pidocchi in tutte le lor contrade. | 31 Une parole encore, et vinrent les moucherons, des insectes sur tout leur territoire. |
32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese; | 32 Au lieu de pluie il leur donna la grêle, et les feux de la foudre par tout le pays. |
33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada. | 33 Il frappa leurs vignes, leurs figuiers, il brisa tous leurs arbres. |
34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero; | 34 Une parole encore, ce furent les sauterelles, des hannetons sans nombre. |
35 Che rosero tutta l’erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra. | 35 Ils mangèrent dans le pays tout ce qui était vert, tous les produits de leur terre. |
36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d’ogni lor forza. | 36 Puis il frappa dans leur pays les premiers-nés, les premiers fruits de leur virilité. |
37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, che fosse fiacco. | 37 Il fit sortir son peuple chargé d’or et d’argent, et leurs tribus allaient sans aucun éclopé. |
38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro. | 38 L’Égypte était en joie de leur départ car la terreur était tombée sur elle. |
39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed accese un fuoco, per alluminarli di notte. | 39 Il déploya la nuée comme un voile, avec un feu la nuit pour les éclairer. |
40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo. | 40 À leur demande il fit venir les cailles et le pain des cieux dont ils furent rassasiés. |
41 Egli aperse la roccia, e ne colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi. | 41 Il ouvrit le rocher, il fit jaillir les eaux, un torrent qui se perdait dans les sables. |
42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, Detta ad Abrahamo, suo servitore; | 42 C’est qu’il se souvenait de sa parole sainte à Abraham, son serviteur. |
43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo; | 43 Il voulait que son peuple sorte dans la joie, que ses élus soient à la fête |
44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de’ popoli; | 44 quand il leur remettait la terre d’autres nations et leur donnait sans plus le travail d’autres peuples. |
45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia | 45 Mais il voulait qu’ils y gardent ses lois et qu’ils observent ses préceptes. |