1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 فاجاب ايوب وقال |
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! | 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. |
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. | 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. |
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. | 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. |
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? | 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. |
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? | 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. |
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi | 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه |
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! | 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. |
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! | 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. |
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. | 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. |
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? | 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. |
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? | 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. |
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? | 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني |
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, | 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. |
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; | 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. |
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; | 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. |
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. | 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. |
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. | 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. |
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; | 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. |
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. | 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. |
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura | 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. |
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? | 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. |
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? | 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. |
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. | 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. |
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? | 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. |
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? | 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. |
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. | 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. |
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. | 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. |
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. | 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. |
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? | 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا |