Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 E GIOBBE rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?