Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
DIODATIKING JAMES BIBLE
1 E GIOBBE rispose e disse:1 But Job answered and said,
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?23 Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?