1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 But Job answered, and said: |
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! | 2 O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance. |
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. | 3 As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow : |
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. | 4 For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me. |
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? | 5 Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger? |
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? | 6 Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death? |
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi | 7 The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats. |
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! | 8 Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for? |
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! | 9 And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off? |
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. | 10 And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. |
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? | 11 For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience? |
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass. |
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? | 13 Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me. |
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, | 14 He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; | 15 My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys. |
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; | 16 They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them. |
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. | 17 At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place. |
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. | 18 The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish. |
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. | 20 They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame. |
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura | 21 Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid. |
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? | 22 Did I say: Bring to me, and give me of your substance? |
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? | 23 Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty? |
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. | 24 Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me. |
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? | 25 Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me? |
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? | 26 You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind. |
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. | 27 You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend. |
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. | 28 However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie. |
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. | 29 Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye. |
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? | 30 And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth. |