1 E GIOBBE rispose e disse: | 1 But Job, responding, said: |
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia! | 2 I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance. |
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo. | 3 Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow. |
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me. | 4 For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me. |
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura? | 5 Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger? |
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo? | 6 Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death? |
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi | 7 The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods. |
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto! | 8 Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect, |
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi! | 9 and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down? |
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. | 10 And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One. |
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia? | 11 For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently? |
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame? | 12 My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze. |
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me? | 13 Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me. |
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente, | 14 He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord. |
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via; | 15 My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys. |
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia; | 16 Those who fear frost, snow will rush over them. |
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro. | 17 At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place. |
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono. | 18 The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish. |
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza; | 19 Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while. |
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi. | 20 They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame. |
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura | 21 Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid. |
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me? | 22 Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?” |
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti? | 23 or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?” |
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa. | 24 Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me. |
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi? | 25 Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me? |
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento? | 26 You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind. |
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico. | 27 You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend. |
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza. | 28 Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie. |
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare. | 29 Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment. |
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse? | 30 And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat. |