Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Giobbe 6


font
DIODATIJERUSALEM
1 E GIOBBE rispose e disse:1 Job prit la parole et dit:
2 Fosse pur lo sdegno mio ben pesato, E fosse parimente la mia calamità levata in una bilancia!2 Oh! Si l'on pouvait peser mon affliction, mettre sur une balance tous mes maux ensemble!
3 Perciocchè ora sarebbe trovata più pesante che la rena del mare; E però le mie parole vanno all’estremo.3 Mais c'est plus lourd que le sable des mers: aussi mes propos sont-ils irréfléchis.
4 Perchè le saette dell’Onnipotente sono dentro di me, E lo spirito mio ne beve il veleno; Gli spaventi di Dio sono ordinati in battaglia contro a me.4 Les flèches de Shaddaï en moi sont plantées, mon humeur boit leur venin et les terreurs de Dieu sont enligne contre moi.
5 L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?5 Voit-on braire l'onagre auprès de l'herbe tendre, le boeuf mugir à portée du fourrage?
6 Una cosa insipida si mangia ella senza sale? Evvi sapore nella chiara ch’è intorno al torlo dell’uovo?6 Un aliment fade se mange-t-il sans sel, le blanc de l'oeuf a-t-il quelque saveur?
7 Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi7 Or ce que mon appétit se refuse à toucher, c'est là ma nourriture de malade.
8 Oh! venisse pur quel ch’io chieggio, e concedessemi Iddio quel ch’io aspetto!8 Oh! que se réalise donc ma prière, que Dieu réponde à mon attente!
9 E piacesse a Dio di tritarmi, Di sciorre la sua mano, e di disfarmi!9 Que Lui consente à m'écraser, qu'il dégage sa main et me supprime!
10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.10 J'aurai du moins cette consolation, ce sursaut de joie en de cruelles souffrances, de n'avoir pas renié lesdécrets du Saint.
11 Quale è la mia forza, per isperare? E quale è il termine che mi è posto, per prolungar l’aspettazione dell’anima mia?11 Ai-je donc assez de force pour attendre? Voué à une telle fin, à quoi bon patienter?
12 La mia forza è ella come la forza delle pietre? La mia carne è ella di rame?12 Ma force est-elle celle du roc, ma chair est-elle de bronze?
13 Non è egli così che io non ho più alcun ristoro in me? E che ogni modo di sussistere è cacciato lontan da me?13 Aurai-je pour appui le néant et tout secours n'a-t-il pas fui loin de moi?
14 Benignità dovrebbe essere usata dall’amico inverso colui ch’è tutto strutto; Ma esso ha abbandonato il timor dell’Onnipotente,14 Refuser la pitié à son prochain, c'est rejeter la crainte de Shaddaï.
15 I miei fratelli mi hanno fallito, a guisa di un ruscello, Come rapidi torrenti che trapassano via;15 Mes frères ont été décevants comme un torrent, comme le cours des torrents passagers.
16 I quali sono scuri per lo ghiaccio; E sopra cui la neve si ammonzicchia;16 La glace assombrit leurs eaux, au-dessus d'eux fond la neige,
17 Ma poi, al tempo che corrono, vengono meno, Quando sentono il caldo, spariscono dal luogo loro.17 mais, dès la saison brûlante, ils tarissent, ils s'évanouissent sous l'ardeur du soleil.
18 I sentieri del corso loro si contorcono, Essi si riducono a nulla, e si perdono.18 Pour eux, les caravanes quittent les pistes, s'enfoncent dans le désert et s'y perdent.
19 Le schiere de’ viandanti di Tema li riguardavano, Le carovane di Seba ne aveano presa speranza;19 Les caravanes de Téma les fixent des yeux, en eux espèrent les convois de Saba.
20 Ma si vergognano di esservisi fidati; Essendo giunti fin là, sono confusi.20 Leur confiance se voit déçue; arrivés près d'eux, ils restent confondus.
21 Perciocchè ora voi siete venuti a niente; Avete veduta la ruina, ed avete avuta paura21 Tels vous êtes pour moi à cette heure: à ma vue, saisis d'effroi, vous prenez peur.
22 Vi ho io detto: Datemi, E fate presenti delle vostre facoltà per me?22 Vous ai-je donc dit: "Faites-moi tel don, offrez tel présent pour moi sur vos biens;
23 E liberatemi di man del nemico, E riscuotetemi di man de’ violenti?23 arrachez-moi à l'étreinte d'un oppresseur, délivrez-moi des mains d'un violent?"
24 Insegnatemi, ed io mi tacerò; E ammaestratemi, se pure ho errato in qualche cosa.24 Instruisez-moi, alors je me tairai; montrez-moi en quoi j'ai pu errer.
25 Quanto son potenti le parole di dirittura! E che potrà in esse riprendere alcun di voi?25 On supporte sans peine des discours équitables, mais vos critiques, que visent-elles?
26 Stimate voi che parlare sia convincere? E che i ragionamenti di un uomo che ha perduta ogni speranza non sieno altro che vento?26 Prétendez-vous censurer des paroles, propos de désespoir qu'emporte le vent?
27 E pure ancora voi vi gittate addosso all’orfano, E cercate di far traboccare il vostro amico.27 Vous iriez jusqu'à tirer au sort un orphelin, à faire bon marché de votre ami!
28 Ora dunque piacciavi riguardare a me, E se io mento in vostra presenza.28 Allons, je vous en prie, regardez-moi! En face, je ne mentirai point.
29 Deh! ravvedetevi; che non siavi iniquità; Da capo, il dico, ravvedetevi, io son giusto in questo affare.29 Revenez, pas d'injustice; revenez, car je reste dans mon droit.
30 Evvi egli iniquità nella mia lingua? Il mio palato non sa egli discerner le cose perverse?30 Y a-t-il du mal sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il plus discerner l'infortune?