1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse: | 1 Élihou reprit la parole: |
2 Voi savi, udite i miei ragionamenti; E voi intendenti, porgetemi l’orecchio. | 2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez! |
3 Perciocchè l’orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare. | 3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture. |
4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa sia bene. | 4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien. |
5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione. | 5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit: |
6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me. | 6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”. |
7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua? | 7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit, |
8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi? | 8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants! |
9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio | 9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”. |
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell’Onnipotente. | 10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice. |
11 Perciocchè egli rende all’uomo secondo l’opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via. | 11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin. |
12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l’Onnipotente non perverte la ragione. | 12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit. |
13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi gli ha imposta la cura del mondo tutto intiero? | 13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde? |
14 Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio; | 14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle, |
15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l’uomo ritornerebbe nella polvere | 15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière. |
16 Se pur tu hai del senno, ascolta questo; Porgi l’orecchio alla voce de’ miei ragionamenti. | 16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis. |
17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto? | 17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant? |
18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio? | 18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!” |
19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani? | 19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains. |
20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani. | 20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran. |
21 Perciocchè gli occhi suoi son sopra le vie dell’uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso. | 21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas. |
22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità. | 22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur, |
23 Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui. | 23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui: |
24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro. | 24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place. |
25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d’una notte son fiaccati, | 25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés: |
26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori; | 26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule. |
27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie; | 27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés, |
28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti. | 28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux. |
29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E se nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione intiera, o un uomo solo; | 29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes, |
30 Acciocchè l’uomo profano non regni più E che il popolo non sia più tenuto ne’ lacci | 30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple. |
31 Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più. | 31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal; |
32 Se vi è alcuna cosa, oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più. | 32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.” |
33 Vorresti tu, ch’egli ti facesse la retribuzione di ciò ch’è proceduto da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di’ pure ciò che tu sai. | 33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais! |
34 Gli uomini di senno diranno meco, E l’uomo savio mi acconsentirà, | 34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute: |
35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento. | 35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables. |
36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all’ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui. | 36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie. |
37 Perciocchè altrimenti egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio | 37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu! |