Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Giobbe 34


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 ED Elihu proseguì a parlare, e disse:1 Élihou reprit la parole:
2 Voi savi, udite i miei ragionamenti; E voi intendenti, porgetemi l’orecchio.2 Écoutez-moi donc, vous, les sages, prêtez l’oreille, vous qui savez!
3 Perciocchè l’orecchio esamina i ragionamenti, Come il palato assapora ciò che si deve mangiare.3 Car l’oreille soupèse les mots, tout comme le palais apprécie la nourriture.
4 Proponiamoci la dirittura, Giudichiamo fra noi che cosa sia bene.4 Voyons ensemble ce qui est juste, mettons-nous d’accord sur ce qui est bien.
5 Conciossiachè Giobbe abbia detto: Io son giusto; Iddio mi ha tolta la mia ragione.5 Job a donc dit: “Je suis innocent, mais il ne reconnaît pas mon droit:
6 Mentirei io intorno alla mia ragione? La saetta, con la quale son ferito, è dolorosissima, Senza che vi sia misfatto in me.6 Dieu ment à propos de mon droit, bien que sans péché, ma blessure est incurable”.
7 Quale è l’uomo simile a Giobbe, Che beve lo scherno come acqua?7 Mais qui est-il, ce Job? Il se moque aussi facilement qu’il boit,
8 E che cammina in compagnia con gli operatori d’iniquità, E va con gli uomini empi?8 il prend le parti des malfaiteurs, il est d’accord avec les méchants!
9 Perciocchè egli ha detto: L’uomo non fa niun profitto Di rendersi grato a Dio9 Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.
10 Perciò, uomini di senno, ascoltatemi; Tolga Iddio che vi sia empietà in Dio, O perversità nell’Onnipotente.10 Écoutez-moi donc vous qui réfléchissez: Dieu n’a rien à faire avec le mal, le Puissant est loin de toute injustice.
11 Perciocchè egli rende all’uomo secondo l’opera sua, E fa trovare a ciascuno secondo la sua via.11 Il rend aux hommes ce qu’ils ont fait, il donne à chacun ce que mérite son chemin.
12 Sì veramente Iddio non opera empiamente, E l’Onnipotente non perverte la ragione.12 Non, c’est certain, Dieu ne fait pas le mal, le Puissant ne tourne pas le droit.
13 Chi gli ha commesso il governo della terra? E chi gli ha imposta la cura del mondo tutto intiero?13 Est-ce un autre qui lui a confié la terre, qui lui a mis en mains le monde?
14 Se egli ponesse mente all’uomo, Egli ritrarrebbe a sè il suo alito, ed il suo soffio;14 S’il ramenait à lui sa pensée, s’il reprenait son esprit et son souffle,
15 Ogni carne insieme trapasserebbe, E l’uomo ritornerebbe nella polvere15 tous les vivants expireraient à l’instant, et les humains retourneraient à la poussière.
16 Se pur tu hai del senno, ascolta questo; Porgi l’orecchio alla voce de’ miei ragionamenti.16 Écoute donc, toi qui es intelligent; sois attentif à ce que je te dis.
17 Di vero, colui che odia la dirittura signoreggerebbe egli? E condannerai tu colui che è sommamente giusto?17 Dieu gouvernerait-il, s’il détestait le droit? Peux-tu le condamner s’il est juste et puissant?
18 Direbbesi egli ad un re: Scellerato? E a’ principi: Empio?18 Lui peut dire à un roi: “Vaurien!” et à des nobles: “C’est vous les coupables!”
19 Quanto meno a colui che non ha riguardo alla qualità de’ principi, Ed appo cui non è riconosciuto il possente, Per essere antiposto al povero, Perchè essi tutti sono opera delle sue mani?19 Il ne prend pas le parti des princes, ne donne pas l’avantage au riche sur le pauvre: ils sont pareillement l’œuvre de ses mains.
20 Essi muoiono in un momento, E di mezza notte tutto un popolo è conquassato, e perisce; E il potente è tolto via senza opera di mani.20 De nuit, en moins que rien, ils meurent: un soulèvement du peuple, et ils ont disparu. Il n’a pas besoin de mains pour ôter un tyran.
21 Perciocchè gli occhi suoi son sopra le vie dell’uomo, Ed egli vede tutti i passi di esso.21 Car ses yeux se penchent sur les chemins de l’homme, surveillant sa conduite et chacun de ses pas.
22 Non vi è oscurità, nè ombra di morte alcuna, Ove si possan nascondere gli operatori d’iniquità.22 Il n’y a pas d’ombres, ou de ténèbres, où puisse se cacher le malfaiteur,
23 Perciocchè Iddio non ha più riguardo all’uomo, Quando esso è per venire in giudicio davanti a lui.23 Il ne fixe pas de rendez-vous pour qu’on aille se présenter devant lui:
24 Egli fiacca i possenti incomprensibilmente, E ne costituisce altri in luogo loro.24 il brise les grands sans enquête et il en met d’autres à leur place.
25 Perciò, conoscendo egli le opere loro, Nel girar d’una notte son fiaccati,25 Il connaissait bien leurs forfaits, en une nuit il les renverse et ils sont écrasés:
26 Egli li sbatte come empi, In luogo di molti spettatori;26 il les gifle comme des méchants, au vu et au su de la foule.
27 Perciocchè si son rivolti indietro da lui, E non hanno considerate tutte le sue vie;27 C’est qu’ils s’étaient détournés de lui, et ne tenaient pas compte de ses volontés,
28 Facendo pervenire infino a lui il grido del povero, E facendogli udire lo strido degli afflitti.28 tandis que le cri des faibles montait vers lui, et que lui écoutait la plainte des malheureux.
29 Se egli rimanda in pace, chi condannerà? E se nasconde la sua faccia, chi lo riguarderà? O sia una nazione intiera, o un uomo solo;29 S’il veut se taire, qui le fera bouger, s’il cache sa face, qui le verra? Il surveille les nations et les personnes,
30 Acciocchè l’uomo profano non regni più E che il popolo non sia più tenuto ne’ lacci30 s’opposant au pouvoir de l’oppresseur du peuple.
31 Certo ei ti si conveniva indirizzarti a Dio, dicendo: Io ho portato la pena; io non peccherò più.31 S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;
32 Se vi è alcuna cosa, oltre a ciò che io veggo, mostramelo; Se io ho operato perversamente, io non continuerò più.32 instruis-moi pour que je sache, j’ai commis des crimes, je ne le ferai plus.”
33 Vorresti tu, ch’egli ti facesse la retribuzione di ciò ch’è proceduto da te? Sei tu che rifiuti ed eleggi, non già io; Di’ pure ciò che tu sai.33 En ce cas, d’après toi, Dieu punira-t-il? Toi qui n’es pas d’accord, c’est à toi de décider, pas à moi; dis donc ce que tu sais!
34 Gli uomini di senno diranno meco, E l’uomo savio mi acconsentirà,34 Mais les hommes sensés me diront, n’importe quel sage qui m’écoute:
35 Che Giobbe non parla con conoscimento, E che le sue parole non sono con intendimento.35 “Job parle sans savoir, ses paroles ne sont pas raisonnables.
36 O padre mio, sia pur Giobbe provato infino all’ultimo, Per cagione delle sue repliche, simili a quelle degli uomini iniqui.36 Job doit être examiné à fond, car ses réponses sont celles d’un impie.
37 Perciocchè altrimenti egli aggiungerà misfatto al suo peccato, Si batterà a palme fra noi, E moltiplicherà le parole sue contro a Dio37 Il s’enfonce dans ses péchés, car devant nous il nie sa faute et multiplie ses attaques contre Dieu!