Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Secondo libro di Samuele 22


font
DIODATIJERUSALEM
1 E DAVIDE proferì al Signore le parole di questo cantico, al giorno che il Signore l’ebbe riscosso dalla mano di tutti i suoi nemici, e dalla mano di Saulle;1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül.
2 e disse: Il Signore è la mia rocca, e la mia fortezza, e il mio liberatore;2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur,
3 Egli è l’Iddio della mia rupe, io spererò in lui; Egli è il mio scudo, e il corno della mia salute; Il mio alto ricetto, il mio rifugio; Il mio Salvatore, che mi salva di violenza.3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 Io invocai il Signore, al quale appartiene ogni lode, E fui salvato da’ miei nemici.4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis.
5 Perciocchè onde di morte mi aveano intorniato, Torrenti di scellerati mi aveano spaventato.5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient;
6 Legami di sepolcro, mi aveano circondato, Lacci di morte mi aveano incontrato.6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient.
7 Mentre io era distretto, io invocai il Signore, E gridai all’Iddio mio; Ed egli udì la mia voce dal suo Tempio, E il mio grido pervenne a’ suoi orecchi.7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Allora la terra fu smossa, e tremò; I fondamenti de’ cieli furono crollati e scossi; Perciocchè egli era acceso nell’ira.8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées);
9 Fumo gli saliva per le nari, E fuoco consumante per la bocca; Da lui procedevano brace accese.9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent).
10 Ed egli abbassò i cieli, e discese, Avendo una caligine sotto a’ suoi piedi.10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds;
11 E cavalcava sopra Cherubini, e volava, Ed appariva sopra le ale del vento.11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent.
12 Ed avea poste d’intorno a sè, per tabernacoli, tenebre, Viluppi d’acque, e nubi dell’aria,12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée;
13 Dallo splendore che scoppiava davanti a lui, Procedevano brace accese.13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu.
14 Il Signore tonò dal cielo, E l’Altissimo mandò fuori la sua voce;14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix;
15 Ed avventò saette, e disperse coloro; Folgore, e li mise in rotta.15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa.
16 E, per lo sgridare del Signore, E per lo soffiar dell’alito delle sue nari, I canali del mare furon veduti, I fondamenti del mondo furono scoperti.16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines.
17 Egli da alto distese la mano, Mi prese, mi trasse fuori di grandi acque.17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux,
18 Egli mi riscosse dal mio potente nemico, Da quelli che mi odiavano; perciocchè erano più forti di me.18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi.
19 Essi mi erano venuti incontro al giorno della mia calamità; Ma il Signore fu il mio sostegno.19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui;
20 E mi trasse fuori in luogo largo; Egli mi liberò; perciocchè egli mi gradisce.20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime.
21 Il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia; Egli mi ha renduto secondo la purità delle mie mani.21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue,
22 Perciocchè io ho osservate le vie del Signore, E non mi sono empiamente rivolto dall’Iddio mio.22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu.
23 Perciocchè io ho tenute davanti agli occhi tutte le sue leggi, E non mi son rivolto da’ suoi statuti.23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés;
24 E sono stato intiero inverso lui, E mi son guardato dalla mia iniquità.24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché.
25 E il Signore mi ha fatta la retribuzione secondo la mia giustizia, Secondo la purità che io ho guardata davanti agli occhi suoi.25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux.
26 Tu ti mostri pietoso inverso il pio, Intiero inverso l’uomo intiero.26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable,
27 Puro inverso il puro, E ritroso inverso il perverso;27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe,
28 E salvi la gente afflitta, E bassi gli occhi in su gli altieri.28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains.
29 Perciocchè tu sei la mia lampana, o Signore; E il Signore allumina le mie tenebre.29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre;
30 Perciocchè per te io rompo tutta una schiera; Per l’Iddio mio io salgo sopra il muro.30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille.
31 La via di Dio è intiera; La parola del Signore è purgata col fuoco; Egli è scudo a tutti coloro che sperano in lui.31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui.
32 Perciocchè, chi è Dio, fuor che il Signore? E chi è Rocca, fuor che l’Iddio nostro?32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu?
33 Iddio è la mia forza; e il mio valore; Ed ha renduta spedita e appianata la mia via.33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable,
34 Egli rende i miei piedi simili a quelli delle cerve, E mi fa star ritto in su i miei alti luoghi.34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs,
35 Egli ammaestra le mie mani alla battaglia, E con le mie braccia un arco di rame è spezzato.35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain.
36 Tu mi hai ancora dato lo scudo della tua salvezza, E la tua benignità mi ha accresciuto.36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer,
37 Tu hai allargati i miei passi sotto me, E le mie calcagna non son vacillate.37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi.
38 Io ho perseguiti i miei nemici, e li ho sterminati; E non me ne son tornato indietro, finchè non li avessi distrutti.38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés;
39 Io li ho distrutti, e li ho trafitti, e non son potuti risorgere; E mi son caduti sotto a’ piedi.39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds.
40 E tu mi hai cinto di prodezza per la guerra; Tu hai abbassati sotto me quelli che si levavano contro a me.40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs;
41 Ed hai fatte voltar le spalle a’ miei nemici, Ed a coloro che mi odiavano, davanti a me; Ed io li ho sterminati.41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine.
42 Essi riguardavano in qua ed in là, ma non vi fu chi li salvasse; Riguardarono al Signore, ma egli non rispose loro.42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse;
43 Ed io li ho stritolati minuto come polvere della terra; Io li ho calpestati, schiacciati, come il fango delle strade.43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles.
44 Tu mi hai ancora scampato dalle brighe del mio popolo; Tu mi hai guardato per esser capo di genti; Il popolo che io non conosceva, mi è divenuto servo.44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi,
45 Gli stranieri si sono infinti inverso me; Al solo udire degli orecchi, si son renduti ubbidienti a me.45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent,
46 Gli stranieri son divenuti fiacchi, Ed hanno tremato di paura fin dentro i lor ricetti chiusi.46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits.
47 Viva il Signore, e benedetta sia la mia Rocca; E sia esaltato Iddio, ch’è la Rocca della mia salvezza.47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut,
48 Iddio è quel che mi dà modo di far le mie vendette, E che abbassa i popoli sotto me.48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi,
49 Ed è quel che mi trae fuori da’ miei nemici; Tu mi levi ad alto d’infra coloro che mi assaltano, E mi riscuoti dagli uomini violenti.49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence.
50 Perciò, o Signore, io ti celebrerò fra le nazioni, E salmeggerò al tuo Nome;50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom.
51 Il quale rende magnifiche le vittorie del suo re, Ed usa benignità inverso Davide, suo Unto, E inverso la sua progenie, in sempiterno51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais.