Księga Hioba 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Chciej słuchać, Hiobie, mej mowy, nadstaw ucha na wszystkie me słowa. | 1 Audi igitur, Iob, eloquia mea et omnes sermones meos ausculta. |
2 Pomyśleć chciej, usta otwarłem, język mówi pod podniebieniem, | 2 Ecce aperui os meum, loquatur lingua mea in faucibus meis. |
3 prawe me serce i mowa, czysta w mych ustach jest mądrość. | 3 Ex recto corde sermones mei sunt, et sententiam puram labia mea loquentur. |
4 I mnie też stworzył duch Boży, tchnienie Wszechmocnego i mnie uczyniło. | 4 Spiritus Dei fecit me, et spiraculum Omnipotentis vivificavit me. |
5 Jeśli zdołasz, odpowiedz! Sprzeciw się, przedstaw swą sprawę! | 5 Si potes, responde mihi, praepara te coram me et consiste. |
6 Tylem, co ty, wart u Boga. I jam jest z gliny zrobiony. | 6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum et de eodem luto abscissus sum et ego. |
7 Niech mowy cię moje nie płoszą, powagą cię nie przytłaczam. | 7 Verumtamen terror meus non te terreat, et onus meum non sit tibi grave. |
8 Ale tyś mówił do moich uszu, słyszałem dźwięk twoich słów: | 8 Dixisti ergo in auribus meis, et vocem verborum tuorum audivi: |
9 Czysty jestem, bez grzechu, niewinny i nie mam zmazy. | 9 “Mundus sum ego et absque delicto; immaculatus, et non est iniquitas in me. |
10 A znalazł On u mnie niewierność, za wroga mnie swego uważa. | 10 Quia querelas in me repperit, ideo arbitratus est me inimicum sibi; |
11 Nogi me zakuł w kajdany, baczy na każdy mój krok. | 11 posuit in nervo pedes meos, custodivit omnes semitas meas”. |
12 Tu nie masz słuszności - powiadam, bo wyższy jest Bóg od człowieka. | 12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi, quia maior est Deus homine. |
13 Czemu się z Nim spierałeś: Moje słowa są bez odpowiedzi? | 13 Quare adversus eum contendis, quod non ad omnia verba responderit tibi? |
14 Bóg raz się odzywa i drugi, tylko się na to nie zważa. | 14 Semel loquitur Deus, et secundo idipsum non repetit. |
15 We śnie i w nocnym widzeniu, gdy spada sen na człowieka; i w czasie drzemki na łóżku | 15 Per somnium in visione nocturna, quando irruit sopor super homines, et dormiunt in lectulo, |
16 otwiera On ludziom oczy, przerażenie budzi w ich sercu. | 16 tunc aperit aures virorum et in visionibus terret eos, |
17 Chce odwieść człowieka od grzechu i męża uwolnić od pychy, | 17 ut avertat hominem ab his, quae facit, et liberet eum de superbia, |
18 uchronić duszę od grobu, a życie - od ciosu dzidy. | 18 eruens animam eius a fovea et vitam illius, ut non transeat canalem mortis. |
19 Przez cierpienie nawraca na łożu i udrękę w kościach nieustanną. | 19 Increpat quoque per dolorem in lectulo, et tremitus ossium eius continuus. |
20 Kiedy posiłek już zbrzydnie i smaczne pokarmy są wstrętne; | 20 Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animae illius cibus ante desiderabilis. |
21 gdy ciało mu w oczach zanika i nagie kości zostają, | 21 Tabescet caro eius in conspectu, et ossa, quae non videbantur, nudabuntur. |
22 jego dusza się zbliża do grobu, a życie do miejsca umarłych. | 22 Appropinquavit corruptioni foveae, et vita illius mortiferis sedibus. |
23 Gdy ma on swego anioła, obrońcę jednego z tysiąca, co mu wyjaśni powinność; | 23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres, ut annuntiet homini aequitatem, |
24 zlituje się nad nim i prosi: Uwolnij od zejścia do grobu, za niego okup znalazłem - | 24 miserebitur eius et dicet: “Libera eum, ut non descendat in foveam; inveni, in quo ei propitier”. |
25 to wraca do dni młodości, jak wtedy ciało ma rześkie, | 25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute, revertetur ad dies adulescentiae suae. |
26 błaga Boga, a On się lituje, radosne oblicze nań zwraca. Przywrócono mu dawną prawość | 26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit; et videbit faciem eius in iubilo, et reddet homini iustitiam suam. |
27 i ludziom swym tak wyśpiewuje: Grzeszyłem, przewrotnie działałem, nie oddał mi On według mej winy, | 27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti et non debui satisfacere. |
28 uwolnił od zejścia do grobu, me życie raduje się światłem. | 28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam, sed vivens lucem videret”. |
29 Wszystko to dwa i trzy razy Bóg czyni względem człowieka, | 29 Ecce haec omnia operatur Deus duobus, tribus vicibus cum homine, |
30 chcąc go uwolnić od grobu i oświecić blaskiem żyjących. | 30 ut revocet animas eorum a fovea et illuminet luce viventium. |
31 Uważaj, Hiobie, i słuchaj, lub milcz, a ja będę mówił. | 31 Attende, Iob, et audi me et tace, dum ego loquor. |
32 Może chcesz coś powiedzieć? Przemów, skargę twą przyjmę. | 32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum. |
33 Czy nie chcesz? Przeto posłuchaj! Milcz - ja cię nauczę mądrości. | 33 Quod si non habes, audi me; tace, et docebo te sapientiam ”. |