Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 9


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 No seas celoso de la mujer que amas, para no incitarla a comportarse mal contigo.1 Ne sois pas jaloux de ton épouse bien-aimée et ne lui donne pas l'idée de te faire du mal.
2 Note entregues ciegamente a una mujer, hasta el punto que llegue a dominarte.2 Ne te livre pas entre les mains d'une femme, de peur qu'elle ne prenne de l'ascendant sur toi.
3 No te acerques a una prostituta, no sea que caigas en sus redes.3 Ne va pas au-devant d'une prostituée: tu pourrais tomber dans ses pièges.
4 No te entretengas con una cantante, para no ser atrapado por sus artimañas.4 Ne fréquente pas une chanteuse: tu te ferais prendre à ses artifices.
5 No mires demasiado a una joven, para no incurrir en su misma condena.5 N'arrête pas ton regard sur une jeune fille, de crainte d'être puni avec elle.
6 No te entregues a las prostitutas, para no arruinar tu patrimonio.6 Ne te livre pas aux mains des prostituées: tu y perdrais ton patrimoine.
7 No vayas mirando por las calles de la ciudad ni rondes por sus lugares solitarios.7 Ne promène pas ton regard dans les rues de la ville et ne rôde pas dans les coins déserts.
8 Aparta tu vista de la mujer hermosa y no fijes los ojos en la belleza ajena: muchos se extraviaron por la belleza de una mujer, y por su causa el deseo arde como fuego.8 Détourne ton regard d'une jolie femme et ne l'arrête pas sur une beauté étrangère. Beaucoupont été égarés par la beauté d'une femme et l'amour s'y enflamme comme un feu.
9 Nunca te sientes junto a una mujer casada ni bebas vino con ella en los banquetes, no sea que tu corazón se incline hacia ella y por tu pasión te precipites en la ruina.9 Près d'une femme mariée garde-toi bien de t'asseoir et de t'attabler pour des beuveries, decrainte que ton coeur ne succombe à ses charmes et que dans ta passion tu ne glisses à ta perte.
10 No abandones a un viejo amigo, porque uno nuevo no vale tanto como él. Amigo nuevo es como vino nuevo: que se ponga añejo, y lo beberás con placer.10 N'abandonne pas un vieil ami, le nouveau venu ne le vaudra pas. Vin nouveau, aminouveau, laisse-le vieillir, tu le boiras avec délices.
11 No envidies la gloria del pecador, porque no sabes cuál será su suerte.11 N'envie pas le succès du pécheur, tu ne sais comment cela finira.
12 No te deleites en lo que deleita a los impíos: recuerda que bajarán al Abismo sin ser justificados.12 Ne te félicite pas de la réussite des impies, souviens-toi qu'ici-bas ils ne resteront pasimpunis.
13 Aléjate del que tiene poder para matar y no experimentarás el temor a la muerte. Si te acercas a él, no cometas ninguna falta, no sea que te quite la vida: ten en cuenta que avanzas entre lazos y que caminas por las almenas de la ciudad.13 Tiens-toi éloigné de l'homme qui est capable de tuer et tu n'auras aucune crainte de la mort.Si tu l'approches surveille-le bien, il pourrait t'ôter la vie. Sache bien que tu es entouré de pièges et que tumarches sur les remparts.
14 Dentro de lo posible, recurre a tus vecinos y busca el consejo de los sabios.14 Autant que tu le peux fréquente ton prochain et prends conseil des sages.
15 Frecuenta el trato de las personas inteligentes y conversa siempre sobre la Ley del Altísimo.15 Pour ta conversation recherche les hommes intelligents et que tous tes entretiens portent surla loi du Très-Haut.
16 Que los hombres justos sean tus comensales y que tu orgullo esté en el temor del Señor.16 Que les justes soient tes commensaux et que ta fierté soit dans la crainte du Seigneur.
17 Por la mano del artista, la obra es digna de elogio, y el jefe del pueblo se muestra sabio por sus palabras.17 Un ouvrage fait de main d'ouvrier mérite louange, mais le chef du peuple, lui, doit êtrehabile dans le discours.
18 El charlatán es el terror de su ciudad y el desmedido al hablar se hace odioso.18 Le beau parleur est redouté dans la ville et le bavard est détesté.