1 Después surgió como un fuego el profeta Elías, su palabra quemaba como una antorcha. | 1 Alors le prophète Elie se leva comme un feu, sa parole brûlait comme une torche. |
2 El atrajo el hambre sobre ellos y con su celo los diezmó. | 2 C'est lui qui fit venir sur eux la famine et qui, dans son zèle, les décima. |
3 Por la palabra del Señor, cerró el cielo, y también hizo caer tres veces fuego de lo alto. | 3 Par la parole du Seigneur il ferma le ciel, il fit aussi trois fois descendre le feu. |
4 ¡Qué glorioso te hiciste, Elías, con tus prodigios! ¿Quién puede jactarse de ser igual a ti? | 4 Comme tu étais glorieux, Elie, dans tes prodiges! qui peut dans son orgueil se faire ton égal? |
5 Tú despertaste a un hombre de la muerte y de la morada de los muertos, por la palabra de Altísimo. | 5 Toi qui as arraché un homme à la mort et au shéol, par la parole du Très-Haut. |
6 Tú precipitaste a reyes en la ruina y arrojaste de su lecho a hombres insignes: | 6 Toi qui as mené des rois à la ruine, précipité des hommes glorieux de leur couche, |
7 tú escuchaste un reproche en el Sinaí y en el Horeb una sentencia de condenación; | 7 qui entendis au Sinaï un reproche, à l'Horeb des décrets de vengeance, |
8 tú ungiste reyes para ejercer la venganza y profetas para ser tus sucesores | 8 qui oignis des rois comme vengeurs, des prophètes pour te succéder, |
9 tú fuiste arrebatado en un torbellino de fuego por un carro con caballos de fuego. | 9 qui fus emporté dans un tourbillon de feu, par un char aux chevaux de feu, |
10 De ti está escrito que en los castigos futuros aplacarás la ira antes que estalle, para hacer volver el corazón de los padres hacia los hijos y restablecer las tribus de Jacob. | 10 toi qui fus désigné dans des menaces futures pour apaiser la colère avant qu'elle n'éclate,pour ramener le coeur des pères vers les fils et rétablir les tribus de Jacob. |
11 ¡Felices los que te verán y los que se durmieron en el amor, porque también nosotros poseeremos la vida! | 11 Bienheureux ceux qui te verront et ceux qui se sont endormis dans l'amour, car nous aussinous posséderons la vie. |
12 Cuando Elías fue llevado en un torbellino, Eliseo quedó lleno de su espíritu. Durante su vida ningún jefe lo hizo temblar, y nadie pudo someterlo. | 12 Tel fut Elie qui fut enveloppé dans un tourbillon. Elisée fut rempli de son esprit; pendant savie aucun chef ne put l'ébranler, personne ne put le subjuguer. |
13 Nada era demasiado difícil para él y hasta en la tumba profetizó su cuerpo. | 13 Rien n'était trop grand pour lui et jusque dans la mort son corps prophétisa. |
14 En su vida, hizo prodigios y en su muerte, realizó obras admirables. | 14 Pendant sa vie il fit des prodiges et dans sa mort ses oeuvres furent merveilleuses. |
15 A pesar de todo esto, el pueblo no se convirtió ni se apartó de sus pecados. hasta que fue deportado lejos de su país, y dispersado por toda la tierra. | 15 Malgré tout, le peuple ne se convertit pas, ne renonça pas à ses péchés, jusqu'à ce qu'il fûtdéporté loin de son pays et dispersé sur toute la terre; |
16 No quedó nada más que un pueblo muy pequeño, con un jefe de la casa de David. Algunos de ellos hicieron lo que agrada a Dios, pero otros multiplicaron sus pecados. | 16 il ne resta que le peuple le moins nombreux et un chef de la maison de David. Quelques-uns d'entre eux firent le bien, d'autres multiplièrent les fautes. |
17 Ezequías fortificó su ciudad e hizo llegar el agua dentro de sus muros, con el hierro horadó la roca y construyó cisternas para las aguas. | 17 Ezéchias fortifia sa ville et fit venir l'eau dans ses murs, avec le fer il fora le rocher etconstruisit des citernes. |
18 En su tiempo, atacó Senaquerib y envió delante de él a Rabsaqués, que levantó la mano contra Sión y se jactó con arrogancia. | 18 De son temps Sennachérib se mit en campagne et envoya Rabsakès, il leva la main contreSion, dans l'insolence de son orgueil. |
19 Temblaron entonces los corazones y las manos y sufrieron como mujeres en el parto, | 19 Alors leur coeur et leurs mains tremblèrent, ils souffrirent les douleurs de femmes entravail, |
20 pero invocaron al Señor misericordioso, tendiendo sus manos hacia él. El Santo los escuchó en seguida desde el cielo y los libró por medio de Isaías, | 20 ils firent appel au Seigneur miséricordieux, tendant les mains vers lui. Du ciel, le Saint sehâta de les écouter et les délivra par la main d'Isaïe, |
21 hirió el campamento de los asirios y su Angel los exterminó. | 21 il frappa le camp des Assyriens et son Ange les extermina. |
22 Porque Ezequías hizo lo que agrada al Señor y se mantuvo firme en el camino de David, su padre, como se lo ordenó el profeta Isaías, el grande y digno de fe en sus visiones. | 22 Car Ezéchias fit ce qui plaît au Seigneur et se montra fort en suivant David son père,comme le lui ordonna le prophète Isaïe, le grand, le fidèle dans ses visions. |
23 En su tiempo, el sol retrocedió, para prolongar la vida del rey. | 23 De son temps le soleil recula; il prolongea la vie du roi. |
24 Con gran espíritu, vio el fin de los tiempos, consoló a los afligidos de Sión, | 24 Dans la puissance de l'esprit il vit la fin des temps, il consola les affligés de Sion, |
25 y anunció el porvenir hasta la eternidad y las cosas ocultas antes que sucedieran. | 25 il révéla l'avenir jusqu'à l'éternité et les choses cachées avant qu'elles n'advinssent. |