Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Sofar de Naamá respondió, diciendo: | 1 Sofar di Naamà prese a dire: |
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación. | 2 «Per questo i miei pensieri mi spingono a rispondere e c’è fretta dentro di me. |
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta. | 3 Ho ascoltato un rimprovero per me offensivo, ma uno spirito, dal mio interno, mi spinge a replicare. |
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra, | 4 Non sai tu che da sempre, da quando l’uomo fu posto sulla terra, |
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante? | 5 il trionfo degli empi è breve e la gioia del perverso è di un istante? |
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza, | 6 Anche se si innalzasse fino al cielo la sua statura e il suo capo toccasse le nubi, |
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?». | 7 come il suo sterco sarebbe spazzato via per sempre e chi lo aveva visto direbbe: “Dov’è?”. |
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna, | 8 Svanirà come un sogno, e non lo si troverà più, si dileguerà come visione notturna. |
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista. | 9 L’occhio avvezzo a vederlo più non lo vedrà né più lo scorgerà la sua casa. |
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas | 10 I suoi figli dovranno risarcire i poveri e le sue stesse mani restituiranno le sue ricchezze. |
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo. | 11 Le sue ossa erano piene di vigore giovanile, con lui ora giacciono nella polvere. |
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua; | 12 Se alla sua bocca fu dolce il male, se lo teneva nascosto sotto la sua lingua, |
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar; | 13 assaporandolo senza inghiottirlo, se lo tratteneva in mezzo al suo palato, |
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él. | 14 il suo cibo gli si guasterà nelle viscere, gli si trasformerà in veleno di vipere. |
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre. | 15 I beni che ha divorato, dovrà vomitarli, Dio glieli caccerà fuori dal ventre. |
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora! | 16 Veleno di vipere ha succhiato, una lingua di aspide lo ucciderà. |
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada. | 17 Non vedrà più ruscelli d’olio, fiumi di miele e fior di panna; |
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios, | 18 darà ad altri il frutto della sua fatica senza mangiarne, come non godrà del frutto del suo commercio, |
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado. | 19 perché ha oppresso e abbandonato i miseri, ha rubato case invece di costruirle; |
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos; | 20 perché non ha saputo calmare il suo ventre, con i suoi tesori non si salverà. |
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad. | 21 Nulla è sfuggito alla sua voracità, per questo non durerà il suo benessere. |
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias. | 22 Nel colmo della sua abbondanza si troverà in miseria; ogni sorta di sciagura piomberà su di lui. |
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él. | 23 Quando starà per riempire il suo ventre, Dio scaglierà su di lui la fiamma del suo sdegno e gli farà piovere addosso brace. |
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce: | 24 Se sfuggirà all’arma di ferro, lo trafiggerà l’arco di bronzo. |
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores, | 25 Se estrarrà la freccia dalla schiena, una spada lucente gli squarcerà il fegato. Lo assaliranno i terrori; |
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa. | 26 le tenebre più fitte gli saranno riservate. Lo divorerà un fuoco non attizzato da uomo, esso consumerà quanto è rimasto nella sua tenda. |
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él. | 27 Riveleranno i cieli la sua iniquità e la terra si alzerà contro di lui. |
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira. | 28 Sparirà il raccolto della sua casa, tutto sarà disperso nel giorno della sua ira. |
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada. | 29 Questa è la sorte che Dio riserva all’uomo malvagio, l’eredità che Dio gli ha decretato». |