Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 20


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Sofar de Naamá respondió, diciendo:1 Sofar de Nahama prit alors la parole:
2 Mis pensamientos me obligan a replicar, porque no puedo dominar mi excitación.2 Ceci justifie mes réflexions: je veux répondre et dire tout ce que je sens.
3 Tengo que oír reproches injuriosos, pero mi inteligencia me inspira una respuesta.3 Quand on me remet en place de façon humiliante, mes pensées m’inspirent une réponse.
4 ¿No sabes acaso que desde siempre, desde que el hombre fue puesto sobre la tierra,4 Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été mis sur terre,
5 el júbilo de los malvados acaba pronto y la alegría del impío dura sólo un instante?5 le triomphe des méchants est de courte durée la joie de l’impie n’est que d’un instant.
6 Aunque su altura se eleve hasta el cielo y llegue a tocar las nubes con la cabeza,6 Sa taille a beau s’élever jusqu’au ciel, et sa tête toucher les nuages,
7 él perece para siempre, como sus excrementos, y sus conocidos preguntan: «¿Dónde está?».7 comme un fantôme il disparaît pour toujours, et ceux qui le voyaient demandent: “Où est-il?”
8 Huye como un sueño, y nadie lo encuentra, desechado como una visión nocturna,8 C’est comme un rêve envolé: on ne le trouve plus, comme un fantasme de la nuit: il a fui.
9 El ojo que lo miraba no lo ve más, el lugar que ocupaba lo pierde de vista.9 On s’était habitué à le voir: c’est fini, les lieux qu’il fréquentait ne le reverront plus.
10 Sus hijos indemnizan a los que él empobreció y sus propias manos restituyen las riquezas10 20:11 Sa carcasse était pleine de force juvénile, la voilà couchée avec lui dans la poussière!
11 El vigor juvenil que llenaba sus huesos yace con él en el polvo.11 20:12 Sa bouche savourait le mal, il le cachait sous sa langue,
12 El mal era dulce a su boca y él lo disimulaba bajo su lengua;12 20:13 il l’aimait tant qu’il ne le lâchait pas mais le gardait sous son palais…
13 lo saboreaba y no lo soltaba, lo retenía en medio de su paladar;13 20:14 Mais cette nourriture se change en ses entrailles, elle devient un poison dans son ventre:
14 pero su comida se corrompe en las entrañas, es un veneno de víboras dentro de él.14 20:15 le voici qui vomit les richesses dévorées, Dieu les fait ressortir de son ventre.
15 Tiene que vomitar las riquezas que tragó, Dios se las arranca de su vientre.15 20:16 Il suçait du venin de serpent: c’est une morsure de vipère qui le tue!
16 ¡El mamaba veneno de serpientes y lo mata la lengua de la víbora!16 20:17 Il ne reverra pas les ruisseaux d’huile fraîche, les torrents de miel et de crème.
17 Ya no ve más los arroyos de aceite ni los torrentes de miel y leche cuajada.17 20:18 Il lui faut rendre son gain: il n’a pu l’avaler; les fruits de son commerce ne seront pas pour lui.
18 Devuelve las ganancias sin tragarlas, y no disfruta de lo que lucró con sus negocios,18 20:19 C’est qu’il opprimait les pauvres, il volait la maison au lieu de la bâtir.
19 porque oprimió y dejó sin amparo a los pobres, y usurpó casas que no había edificado.19 20:10 Ses fils rembourseront les pauvres, de ses mains, peut-être, il redonnera sa fortune.
20 Su voracidad no conocía descanso y nada escapaba a sus deseos;20 Sa cupidité n’était jamais satisfaite, on ne se sauvait pas de son appétit:
21 nadie se libraba de su avidez, por eso no dura su prosperidad.21 il dévorait et nul n’y échappait. C’est pourquoi son bonheur n’a pas duré.
22 En el colmo de la abundancia, lo asalta la angustia, le sobrevienen toda clase de desgracias.22 En pleine réussite, les problèmes l’assaillent, et le malheur le frappe à coups redoublés.
23 Mientras él llena su vientre, Dios descarga el ardor de su ira y hace llover el fuego de su enojo sobre él.23 Alors qu’il est en train de se remplir le ventre, Dieu décharge sur lui sa colère et fait pleuvoir sur lui ses flèches.
24 Si escapa del arma de hierro, lo traspasa el arco de bronce:24 Échappe-t-il à la lame de fer? l’arc de bronze le transperce!
25 la flecha le sale por la espalda, y la punta fulgurante por el hígado. Lo invaden los terrores,25 La flèche est ressortie par son dos, la pointe a traversé son foie: le voilà sous le coup d’une angoisse de mort,
26 todas las tinieblas están reservadas para él, lo consume un fuego que nadie atiza y que devora lo que aún queda de su carpa.26 et son destin, ce sont les ténèbres. Un feu que nul n’a allumé le dévore et consume les survivants de sa tente.
27 Los cielos revelan su iniquidad y la tierra se levanta contra él.27 Les cieux ont dévoilé ses crimes, et la terre se soulève contre lui.
28 Un diluvio se lleva su casa, una correntada, en el día de la ira.28 L’inondation emporte sa maison: ce sont les eaux de la colère de Dieu.
29 Esta es la porción que Dios asigna al malvado, la herencia que le tiene destinada.29 Voilà le sort que Dieu réserve au méchant, l’héritage que Dieu lui promet.