Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 5


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive.1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis;
2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur.2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet.
3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas.3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient.
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur.4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat;
5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres.5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum;
6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes.6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit.7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur.
8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut.8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis;
9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur.9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum,
10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions.10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus.
11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà.11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre.12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos,
13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux.13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos.
14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous.14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes.
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps.15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes.
16 Soyez toujours joyeux16 Semper gaudete,
17 et ne vous lassez pas de prier.17 sine intermissione orate,
18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus.18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos.
19 N’éteignez pas l’esprit.19 Spiritum nolite exstinguere,
20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes.20 prophetiasnolite spernere;
21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon.21 omnia autem probate, quod bonum est tenete,
22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes.22 ab omnispecie mala abstinete vos.
23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur.23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur.
24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera.24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
25 Frères, priez pour nous.25 Fratres, orate etiam pro nobis.
26 Saluez tous les frères avec un saint baiser.26 Salutate fratres omnes in osculo sancto.
27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères.27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus.
28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous.28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.