1 Dans quel délai et quelles circonstances? Cela, frères, vous n’avez pas besoin qu’on vous l’écrive. | 1 About times and dates, brothers, there is no need to write to you |
2 Vous savez très bien que le Jour du Seigneur se présente de nuit, comme le voleur. | 2 for you are wel aware in any case that the Day of the Lord is going to come like a thief in the night. |
3 Quand tous diront: “C’est la paix, la sécurité!”, la catastrophe les surprendra, comme pour la femme les douleurs de l’accouchement, et ils n’y échapperont pas. | 3 It is when people are saying, 'How quiet and peaceful it is' that sudden destruction fal s on them, assuddenly as labour pains come on a pregnant woman; and there is no escape. |
4 Mais vous, frères, vous n’êtes pas dans les ténèbres et ce jour ne vous surprendra pas comme un voleur. | 4 But you, brothers, do not live in the dark, that the Day should take you unawares like a thief. |
5 Vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour; nous, nous sommes étrangers à la nuit et aux ténèbres. | 5 No, you are al children of light and children of the day: we do not belong to the night or to darkness, |
6 Donc, ne restons pas au lit comme les autres, mais veillons, et soyons sur nos gardes. | 6 so we should not go on sleeping, as everyone else does, but stay wide awake and sober. |
7 Les dormeurs dorment de nuit, et les buveurs s’enivrent de nuit. | 7 Night is the time for sleepers to sleep and night the time for drunkards to be drunk, |
8 Mais nous sommes du jour, et c’est pourquoi nous veillons: nous nous mettrons comme cuirasse la foi et l’amour, et nous prendrons pour casque l’espérance du salut. | 8 but we belong to the day and we should be sober; let us put on faith and love for a breastplate, and thehope of salvation for a helmet. |
9 Car Dieu ne nous a pas faits pour subir sa Colère, mais pour acquérir le salut par Jésus Christ, notre Seigneur. | 9 God destined us not for his retribution, but to win salvation through our Lord Jesus Christ, |
10 Il est mort pour nous, pour que nous vivions avec lui, que nous soyons éveillés ou que nous dormions. | 10 who died for us so that, awake or asleep, we should stil live united to him. |
11 Donc, donnez-vous du courage les uns aux autres et grandissez dans l’unité comme vous le faites déjà. | 11 So give encouragement to each other, and keep strengthening one another, as you do already. |
12 Frères, nous vous demandons d’être reconnaissants envers ceux qui se donnent tant de mal au milieu de vous: ils sont vos dirigeants dans le Seigneur et ils ont le devoir de vous reprendre. | 12 We appeal to you, my brothers, to be considerate to those who work so hard among you as yourleaders in the Lord and those who admonish you. |
13 Comprenez que vous devez les aimer davantage à cause de ce qu’ils font et vivez en bon accord avec eux. | 13 Have the greatest respect and affection for them because of their work. Be at peace amongyourselves. |
14 Nous faisons appel à vous, frères: reprenez les indisciplinés, instruisez ceux qui manquent d’enthousiasme, aidez les faibles, soyez compréhensifs avec tous. | 14 We urge you, brothers, to admonish those who are undisciplined, encourage the apprehensive,support the weak and be patient with everyone. |
15 Veillez à ce que personne ne rende le mal pour le mal. Au contraire, ne cessez pas de vous faire le bien les uns aux autres et à tous en tout temps. | 15 Make sure that people do not try to repay evil for evil; always aim at what is best for each other and foreveryone. |
16 Soyez toujours joyeux | 16 Always be joyful; |
17 et ne vous lassez pas de prier. | 17 pray constantly; |
18 Rendez grâces pour tout: c’est ce que Dieu attend de vous dans le Christ Jésus. | 18 and for al things give thanks; this is the wil of God for you in Christ Jesus. |
19 N’éteignez pas l’esprit. | 19 Do not stifle the Spirit |
20 Ne prenez pas à la légère ce que disent les prophètes. | 20 or despise the gift of prophecy with contempt; |
21 Mettez tout à l’épreuve et retenez ce qui est bon. | 21 test everything and hold on to what is good |
22 Gardez-vous du mal sous toutes ses formes. | 22 and shun every form of evil. |
23 Que le Dieu de paix sanctifie toute votre personne; qu’il garde sans tache tout votre esprit, votre âme et votre corps pour le jour où viendra Jésus Christ notre Seigneur. | 23 May the God of peace make you perfect and holy; and may your spirit, life and body be keptblameless for the coming of our Lord Jesus Christ. |
24 Celui qui vous a appelés est digne de confiance: il le fera. | 24 He who has cal ed you is trustworthy and wil carry it out. |
25 Frères, priez pour nous. | 25 Pray for us, my brothers. |
26 Saluez tous les frères avec un saint baiser. | 26 Greet al the brothers with a holy kiss. |
27 Je vous demande au nom du Seigneur que cette lettre soit lue en présence de tous les frères. | 27 My orders, in the Lord's name, are that this letter is to be read to al the brothers. |
28 Que la grâce de Jésus Christ, notre Seigneur, soit avec vous. | 28 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.2Th 1:1 Paul, Silvanus and Timothy, to the Church in Thessalonica which is in God our Father and the LordJesus Christ |