1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. | 1 O operário dado ao vinho não se enriquecerá, e aquele que se descuida das pequenas coisas, cairá pouco a pouco. |
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. | 2 O vinho e as mulheres fazem sucumbir até mesmos os sábios, e tornam culpados os homens sensatos. |
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. | 3 Aquele que se une às prostitutas é um homem de nenhuma valia; tornar-se-á pasto da podridão e dos vermes; ficará sendo um grande exemplo, e sua alma será suprimida do número dos vivos. |
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. | 4 Aquele que é crédulo demais tem um coração leviano; sofrerá prejuízo e será tido como pecador contra si mesmo. |
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, | 5 Quem se regozija com a iniqüidade será desonrado; quem detesta a correção abreviará a sua vida; quem odeia a tagarelice, destrói sua malícia. |
6 qui déteste les bavardages échappe au mal. | 6 Quem peca contra si próprio, arrepender-se-á de tê-lo feito; quem põe sua alegria na malícia, será apontado como infame. |
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. | 7 Não repitas uma palavra dura e maldosa, e não serás prejudicado. |
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. | 8 Não confies teu pensamento nem ao amigo nem ao inimigo. Se tiveres cometido uma falta, não a reveles, 9. pois ele te ouvirá, te observará, e, fingindo desculpar o teu pecado, te odiará. E estará sempre presente (para te prejudicar). |
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. | |
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! | 10 Ouviste uma palavra contra o teu próximo? Abafa-a dentro de ti; fica seguro de que ela não te fará morrer. |
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. | 11 Por causa de uma palavra (irrefletida) o tolo estorce-se de dores, como uma mulher que geme para dar à luz. |
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. | 12 Como uma flecha cravada na gordura da coxa, assim é uma palavra no coração do insensato. |
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. | 13 Repreende o teu amigo, porque talvez não tenha compreendido, e diga: Nada fiz. Ou se o fez, para que não torne a fazê-lo. |
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. | 14 Repreende o teu próximo, porque talvez não tenha dito (aquilo) de que é acusado. Ou, se o disse, para que não o torne a dizer. |
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. | 15 Repreende o teu próximo, porque muitas vezes se diz o que não é verdade, |
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? | 16 e não acredites em tudo o que dizem. Homem há que peca pela língua, mas sem fazer com intenção. |
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. | 17 Pois quem não peca pela língua? Repreende o teu próximo antes de ameaçá-lo e dá ensejo ao temor do Altíssimo; |
18 NO TEXT | 18 pois toda a sabedoria consiste no temor de Deus; nela está o temor de Deus. E em toda a sabedoria reside o cumprimento da lei. |
19 NO TEXT | 19 O hábito de praticar o mal não é sabedoria; o modo de agir dos pecadores não é prudência. |
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. | 20 Há uma malícia hábil que é execrável, e há uma estupidez que é apenas falta de sabedoria. |
21 NO TEXT | 21 Mais vale o homem que tem pouca sabedoria, e a quem falta o senso, mas que tem o temor (de Deus), do que o homem que possui uma grande inteligência, e que transgride a lei do Altíssimo. |
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. | 22 Há uma habilidade que não falha o alvo, mas que é iníqua. |
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. | 23 Há quem fale com segurança e só diz a verdade, e há quem se humilhe maliciosamente, cujo coração está cheio de embuste. |
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. | 24 Há quem se rebaixe com excesso em profunda humilhação, e quem abaixe a cabeça, fingindo não ver o que está oculto. |
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. | 25 Se a fraqueza o impede de cometer o mal, não deixará de pecar, logo que houver ocasião. |
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. | 26 Pelo semblante se reconhece um homem; pelo seu aspecto se reconhece um sábio. |
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. | 27 As vestes do corpo, o riso dos dentes, e o modo de andar de um homem fazem-no revelar-se. |
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. | 28 Há uma falsa correção na cólera de um insolente; há um modo de julgar que muitas vezes não é justo; e aquele que se cala dá prova de prudência. |
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. | |
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. | |