Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Siracide 19


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit.1 Un operaio ubriacone non arricchirà;
chi disprezza il poco cadrà presto.
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte.2 Vino e donne traviano anche i saggi,
ancor più temerario è chi frequenta prostitute.
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte.3 Tarli e vermi lo erediteranno,
il temerario sarà eliminato.

4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même.4 Chi si fida con troppa facilità è di animo leggero,
chi pecca danneggia se stesso.
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné,5 Chi si compiace del male sarà condannato;
6 qui déteste les bavardages échappe au mal.6 chi odia la loquacità sfugge al male.
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir.7 Non riferire mai una diceria
e non ne avrai alcun danno;
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable.8 non parlarne né all'amico né al nemico,
e se puoi farlo senza colpa, non svelar nulla.
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait.9 Altrimenti chi ti ascolta diffiderà di te
e all'occasione ti avrà in odio.
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater!10 Hai udito una parola? Muoia con te!
Sta' sicuro, non ti farà scoppiare.
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé.11 Per una parola lo stolto ha i dolori,
come la partoriente per un bambino.
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse.12 Una freccia confitta nella carne della coscia:
tale una parola in seno allo stolto.

13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus.13 Interroga l'amico: forse non ha fatto nulla,
e se qualcosa ha fatto, perché non continui più.
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas.14 Interroga il prossimo: forse non ha detto nulla,
e se qualcosa ha detto, perché non lo ripeta.
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte.15 Interroga l'amico, perché spesso si tratta di
calunnia;
non credere a ogni parola.
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue?16 C'è chi sdrucciola, ma non di proposito;
e chi non ha peccato con la sua lingua?
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut.17 Interroga il tuo prossimo, prima di minacciarlo;
fa' intervenire la legge dell'Altissimo.

18 NO TEXT18 Tutta la sapienza è timore di Dio
e in ogni sapienza è la pratica della legge.
19 NO TEXT19 Non c'è sapienza nella conoscenza del male;
non è mai prudenza il consiglio dei peccatori.
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi.20 V'è un'abilità che è abominevole,
c'è uno stolto cui manca solo la saggezza.
21 NO TEXT21 Meglio uno di scarsa intelligenza ma timorato,
che uno molto intelligente ma trasgressore della legge.
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs.22 Esiste un'abilità scaltra, ma ingiusta;
c'è chi intriga per prevalere in giudizio.
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse.23 C'è il malvagio curvo nella sua tristezza,
ma il suo intimo è pieno di inganno;
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi.24 abbassa il volto e finge di essere sordo,
ma, quando non è osservato, avrà il sopravvento.
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit.25 E se per mancanza di forza gli è impedito di peccare,
all'occasione propizia farà del male.
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie.26 Dall'aspetto si conosce l'uomo;
dal volto si conosce l'uomo di senno.
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera.27 Il vestito di un uomo, la bocca sorridente
e la sua andatura rivelano quello che è.
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal.
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable.
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est.