1 Un ouvrier buveur ne deviendra jamais riche; qui se néglige dans les petites choses déchoira petit à petit. | 1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. |
2 Le vin et les femmes corrompent les meilleurs; qui fréquente les prostituées perdra toute honte. | 2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. |
3 Il n’y gagnera que la pourriture et les vers: ainsi finira celui qui n’a plus de honte. | 3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. |
4 Qui fait trop vite confiance est une tête légère, qui cède au péché se fait du tort à lui-même. | 4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. |
5 Qui se complaît dans la médisance sera condamné, | 5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. |
6 qui déteste les bavardages échappe au mal. | 6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. |
7 Ne répète jamais ce qu’on t’a dit, et jamais tu n’auras à en souffrir. | 7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. |
8 Ne dis rien à personne, ami ou ennemi; ne le répète pas, sauf si ton silence devait être coupable. | 8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. |
9 On t’écouterait sans doute, mais après on se méfierait de toi et à la fin on te détesterait. | 9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. |
10 As-tu entendu quelque chose? Enterre-le en toi; courage, cela ne te fera pas éclater! | 10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. |
11 Pour un mot qu’il a entendu, le sot est dans les douleurs, il est comme une femme qui attend un bébé. | 11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. |
12 Le secret est insupportable aux entrailles du sot: c’est pour lui comme une flèche plantée dans sa cuisse. | 12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. |
13 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien fait, et s’il l’a fait, il ne le fera plus. | 13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. |
14 Explique-toi avec ton prochain: peut-être n’a-t-il rien dit, et s’il l’a dit, il ne recommencera pas. | 14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. |
15 Explique-toi avec ton prochain, car souvent on calomnie: ne crois pas tout ce qu’on raconte. | 15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. |
16 Il arrive qu’on glisse sans mauvaise intention; qui n’a jamais péché par la langue? | 16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? |
17 Explique-toi donc avec ton prochain avant d’en venir aux menaces: ensuite tu t’en tiendras à la Loi du Très-Haut. | 17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. |
18 NO TEXT | 18 The fear of the Lord is the first step to be accepted [of him,] and wisdom obtaineth his love. |
19 NO TEXT | 19 The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. |
20 La crainte du Seigneur est le tout de la sagesse; en toute sagesse il y a la pratique de la Loi. | 20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. |
21 NO TEXT | 21 If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him. |
22 Savoir faire le mal n’est pas une sagesse; elle n’est pas davantage dans les desseins des pécheurs. | 22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. |
23 Il y a une forme d’habileté qui est odieuse: elle est folie, puisqu’elle n’a nulle sagesse. | 23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. |
24 Mieux vaut avoir l’esprit limité et craindre le Seigneur, qu’être habile à transgresser la Loi. | 24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. |
25 Il y a une habileté qui ne cherche que l’injustice: on défigure les choses en prétendant faire valoir le droit. | 25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. |
26 Il se fait la victime, il va plié sous le fardeau, mais au fond ce n’est que comédie. | 26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, |
27 Il cache son visage et fait le sourd, mais attention: à la première distraction il te roulera. | 27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. |
28 Un autre ne pèche pas parce qu’il n’en a pas les moyens; à la première occasion il fera le mal. | 28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. |
29 C’est au regard qu’on reconnaît un homme, c’est à son visage qu’on connaît l’homme responsable. | 29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. |
30 La façon dont un homme s’habille, sa façon de rire et de marcher disent ce qu’il est. | 30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. |